| [1,1] Τῶν πρὸς ἡμᾶς ἡκόντων, ὦ Φίρμε, πυθόμενος ὡς 
τῆς ἀσάρκου καταγνοὺς τροφῆς ἐπὶ τὴν ἔνσαρκον ἀναδεδράμηκας πάλιν βοράν, 
κατ´ ἀρχὰς μὲν ἠπίστουν τῆς τε σῆς σωφροσύνης στοχαζόμενος καὶ τῆς 
εὐλαβείας ἣν πρὸς τοὺς ταῦτα ὑποδείξαντας παλαιούς τε ὁμοῦ καὶ θεοφόβους 
ἄνδρας πεποιήμεθα· ἐπεὶ δὲ καὶ ἄλλοι ἐπὶ τοῖς πρώτοις μηνύοντες τὴν ἀγγελίαν 
ἐβεβαίουν, τὸ μὲν ἐπιπλήττειν σοι, οὔτε κατὰ τὴν παροιμίαν φυγῇ κακοῦ τὸ 
ἄμεινον εὑρόντι, οὔτε κατὰ τὸν Ἐμπεδοκλέα τὸν μὲν πρότερον ἀποδυσαμένῳ 
βίον, εἰς δὲ τὸν βελτίω ὑποστρέψαντι, ἀγροῖκόν τ´ εἶναι ἐδόκει καὶ πόρρω τῆς 
κατὰ τὸν λογισμὸν πειθοῦς εὑρισκομένης· τὸ δ´ αὖ διὰ τοῦ λόγου τὸν ἔλεγχον 
τῶν ἁμαρτημάτων ἐκκαλύπτειν ἀφ´ οἵων τε εἰς οἷα καταβέβηκας μηνύειν τῆς τε 
πρὸς ἀλλήλους φιλίας ἀντάξιον καὶ τῶν πρὸς ἀλήθειαν τὸν αὑτῶν βίον 
συνταξαμένων εἶναι ἐδικαίουν.  
 | [1,1] Ayant été informé que vous condamniez ceux qui renonçaient à l'usage 
de la viande et que vous recommenciez à en manger, j’ai d'abord voulu en 
douter parce que votre sobriété m'est connue et que d'ailleurs je faisais 
réflexion au respect que je vous ai inspiré pour ces hommes religieux de 
l'antiquité qui ont été d'un sentiment contraire : mais cette nouvelle 
m'ayant été confirmée par plusieurs personnes, j'ai cru qu'il était plus 
convenable de convaincre votre esprit, que de vous faire une correction, 
quoiqu'à la vérité vote conduite m'y ait autorisé ; car pour me servir 
d'une expression, on ne peut pas dire que vous ayez abandonné le mauvais 
chemin pour entrer dans la bonne voie ni que votre nouveau genre de vie 
soit plus parfait que celui que vous avez abjuré, pour me servir des 
termes d'Empédocle : mais il m'a paru plus conforme à notre ancienne 
amitié de vous prouver clairement que vous êtes dans l'erreur depuis que 
vous avez changé de sentiment. Je pourrai par là être utile à ceux qui 
n'ont d'autre objet que celui de connaître la vérité.
 |