|
[2,15] καὶ μαρτυρεῖ γε ἡ πεῖρα
ὅτι χαίρουσιν τούτῳ οἱ θεοὶ ἢ τῷ πολυδαπάνῳ. οὐ
γὰρ ἄν ποτε τοῦ Θετταλοῦ ἐκείνου τοῦ τοὺς χρυσόκερως
βοῦς καὶ τὰς ἑκατόμβας τῷ Πυθίῳ προσάγοντος
μᾶλλον ἔφησεν ἡ Πυθία τὸν Ἑρμιονέα κεχαρίσθαι
θύσαντα τῶν ψαιστῶν ἐκ τοῦ πηριδίου τοῖς τρισὶ
δακτύλοις. προσεπιβαλόντι δὲ διὰ τὸ ῥηθὲν τὰ λοιπὰ
πάντα τῆς πήρας ἐπὶ τὸν βωμόν, εἶπε πάλιν ὅτι δὶς
τόσον ἀπέχθοιτο τοῦτο δράσας ἢ πρότερον ἦν κεχαρισμένος.
οὕτω τὸ εὐδάπανον φίλον θεοῖς, καὶ μᾶλλον
τὸ δαιμόνιον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἦθος ἢ πρὸς τὸ
τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει.
| [2,15] L'expérience nous apprend que les choses simples offertes aux dieux
leur plaisent davantage que les sacrifices somptueux. La Pythie prononça
que ce Thessalien qui avait fait dorer les cornes de ses bœufs et qui
offrait des hécatombes à Apollon lui plaisait moins qu'Hermionée, qui se
contentait de sacrifier de la farine pétrie, autant qu'il en pouvait tirer
de son sac avec ses trois doigts ; et comme le Thessalien après cette
décision fit brûler sur l'autel tout ce qui lui restait, la prêtresse
déclara qu'il était depuis ce dernier sacrifice deux fois moins agréable
aux dieux, qu'il ne l'était auparavant. Ce qui prouve que ce n'est point
par les offrandes chères que l'on plaît aux dieux et qu'ils ont plus
d'égard à la disposition de ceux qui sacrifient, qu'à la quantité des victimes.
| [2,16] τὰ παραπλήσια δὲ καὶ Θεόπομπος ἱστόρηκεν, εἰς
Δελφοὺς ἀφικέσθαι ἄνδρα Μάγνητα ἐκ τῆς Ἀσίας
φάμενος, πλούσιον σφόδρα, κεκτημένον συχνὰ βοσκήματα.
τοῦτον δ´ εἰθίσθαι τοῖς θεοῖς καθ´ ἕκαστον
ἐνιαυτὸν θυσίας ποιεῖσθαι πολλὰς καὶ μεγαλοπρεπεῖς,
τὰ μὲν δι´ εὐπορίαν τῶν ὑπαρχόντων, τὰ δὲ δι´ εὐσέβειαν
καὶ τὸ βούλεσθαι τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν. οὕτω δὲ
διακείμενον πρὸς τὸ δαιμόνιον ἐλθεῖν εἰς Δελφούς,
πομπεύσαντα δὲ ἑκατόμβην τῷ θεῷ καὶ τιμήσαντα
μεγαλοπρεπῶς τὸν Ἀπόλλωνα παρελθεῖν εἰς τὸ μαντεῖον
χρηστηριασόμενον· οἰόμενον δὲ κάλλιστα πάντων ἀνθρώπων
θεραπεύειν τοὺς θεοὺς ἐρέσθαι τὴν Πυθίαν,
τὸν ἄριστα καὶ προθυμότατα τὸ δαιμόνιον γεραίροντα
θεσπίσαι καὶ τὸν ποιοῦντα τὰς θυσίας προσφιλεστάτας,
ὑπολαμβάνοντα δοθήσεσθαι αὑτῷ τὸ πρωτεῖον.
τὴν δὲ ἱέρειαν ἀποκρίνασθαι, πάντων ἄριστα θεραπεύειν τοὺς θεοὺς Κλέαρχον
κατοικοῦντα ἐν Μεθυδρίῳ τῆς Ἀρκαδίας. τὸν δ´ ἐκπλαγέντα ἐκτόπως ἐπιθυμῆσαι
τὸν ἄνθρωπον ἰδεῖν καὶ ἐντυχόντα μαθεῖν,
τίνα τρόπον τὰς θυσίας ἐπιτελεῖ. ἀφικόμενον οὖν
ταχέως εἰς τὸ Μεθύδριον πρῶτον μὲν καταφρονῆσαι
μικροῦ καὶ ταπεινοῦ ὄντος τὸ μέγεθος τοῦ χωρίου,
ἡγούμενον οὐχ ὅπως ἄν τινα τῶν ἰδιωτῶν, ἀλλ´ οὐδ´
ἂν αὐτὴν τὴν πόλιν δύνασθαι μεγαλοπρεπέστερον αὑτοῦ
καὶ κάλλιον τιμῆσαι τοὺς θεούς. ὅμως δ´ οὖν
συντυχόντα τῷ ἀνδρὶ ἀξιῶσαι φράσαι αὐτῷ, ὅντινα
τρόπον τοὺς θεοὺς τιμᾷ. τὸν δὲ Κλέαρχον φάναι
ἐπιτελεῖν καὶ σπουδαίως θύειν ἐν τοῖς καθήκουσι χρόνοις,
κατὰ μῆνα ἕκαστον ταῖς νουμηνίαις στεφανοῦντα
καὶ φαιδρύνοντα τὸν Ἑρμῆν καὶ τὴν Ἑκάτην καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν ἱερῶν, ἃ δὴ τοὺς προγόνους καταλιπεῖν,
καὶ τιμᾶν λιβανωτοῖς καὶ ψαιστοῖς καὶ ποπάνοις· κατ´
ἐνιαυτὸν δὲ θυσίας δημοτελεῖς ποιεῖσθαι, παραλείποντα οὐδεμίαν ἑορτήν·
ἐν αὐταῖς δὲ ταύταις θεραπεύειν τοὺς θεοὺς οὐ βουθυτοῦντα οὐδὲ ἱερεῖα
κατακόπτοντα, ἀλλ´ ὅτι ἂν παρατύχῃ ἐπιθύοντα, σπουδάζειν
μέντοι ἀπὸ πάντων τῶν περιγιγνομένων καρπῶν καὶ
τῶν ὡραίων ἃ ἐκ τῆς γῆς λαμβάνεται, τοῖς θεοῖς τὰς
ἀπαρχὰς ἀπονέμειν· καὶ τὰ μὲν παρατιθέναι, τὰ δὲ καθαγίζειν αὐτοῖς·
αὐτὸν δὲ τῇ αὐταρκείᾳ προσεσχηκότα τὸ θῦσαι βοῦς προεῖσθαι.
| [2,16] On trouve des histoires semblables dans Théopompe. Il rapporte qu'un
Asiatique de Magnésie fort riche et qui possédait plusieurs troupeaux,
alla à Delphes. Il était dans l'usage de faire tous les ans de magnifiques
sacrifices, non seulement parce qu'il était fort riche, mais aussi parce
qu'il était pieux et que par là il voulait plaire aux dieux. Ce fut dans
ces dispositions qu'il alla à Delphes, menant avec lui une hécatombe qu'il
voulait offrir à Apollon à qui il aimait à faire des offrandes superbes.
Il alla consulter l'oracle pour savoir quel était le mortel qui plaisait
davantage aux dieux et qui leur offrait les sacrifices les plus agréables.
Il s'imaginait être de tous les hommes celui qui servait le mieux les
dieux ; et il ne doutait pas que la réponse de la Pythie ne fût en sa
faveur. Mais la prêtresse répondit que Cléarque habitant de Méthydrie en
Arcadie était celui, dont le culte était le plus agréable à la divinité.
Le Magnésien étonné souhaita faire connaissance avec Cléarque. Il alla le
chercher pour apprendre de lui comment il faisait ses sacrifices : il se
pressa donc de se rendre à Méthydrie. Il trouva que c'était un fort petit
endroit : il commença par le mépriser, persuadé qu'aucun particulier de
cette bourgade, même que la ville entière n'était pas en état de faire des
offrandes aux dieux aussi magnifiques que les siennes. Il aborda ensuite
Cléarque pour lui demander comment il honorait les dieux. L'Arcadien lui
répondit qu'il observait de faire les sacrifices dans les temps ordonnés ;
que tous les mois, et à chaque nouvelle lune, il donnait des couronnes à
Mercure, à Hécate et à toutes les divinités que ses ancêtres lui avaient
appris à respecter ; qu'il les honorait en leur offrant de l'encens et des
gâteaux ; qu'il ne laissait passer aucune fête sans faire un sacrifice
public ; qu'il n'immolait ni bœuf ni autre viande, mais qu'il offrait ce
que l'on trouve aisément, comme les fruits de la terre et les prémices de
chaque saison, dont il brûlait une partie sur l'autel; il finit par conseiller au
Magnésien de suivre son exemple et de cesser de sacrifier des bœufs.
| | |