|
[2,19] οἱ δὲ τὰ περὶ τῶν ἱερουργιῶν γεγραφότες καὶ
θυσιῶν τὴν περὶ τὰ πόπανα ἀκρίβειαν φυλάττειν
παραγγέλλουσιν, ὡς ἀρεστὴν τοῖς θεοῖς ταύτην ἢ
τὴν διὰ τῶν ζῴων θυσίαν. καὶ Σοφοκλῆς διαγράφων
τὴν θεοφιλῆ θυσίαν φησὶν ἐν τῷ Πολυΐδῳ,
ἦν μὲν γὰρ οἰὸς μαλλός, ἦν δ´ ἀμπέλου
σπονδή τε καὶ ῥὰξ εὖ τεθησαυρισμένη·
ἐνῆν δὲ παγκάρπεια συμμιγὴς ὀλαῖς
λίπος τ´ ἐλαίας καὶ τὸ ποικιλώτατον
ξουθῆς μελίσσης κηρόπλαστον ὄργανον.
σεμνὰ δ´ ἦν τῶν πρὶν ὑπομνήματα ἐν Δήλῳ ἐξ Ὑπερβορέων
ἀμαλλοφόρων. δεῖ τοίνυν καθηραμένους τὸ ἦθος ἰέναι θύσοντας,
τοῖς θεοῖς θεοφιλεῖς τὰς θυσίας προσάγοντας, ἀλλὰ
μὴ πολυτελεῖς. νῦν δὲ ἐσθῆτα μὲν λαμπρὰν περὶ
σῶμα μὴ καθαρὸν ἀμφιεσαμένοις οὐκ ἀρκεῖν νομίζουσιν
πρὸς τὸ τῶν θυσιῶν ἁγνόν· ὅταν δὲ τὸ σῶμα
μετὰ τῆς ἐσθῆτός τινες λαμπρυνάμενοι μὴ καθαρὰν
κακῶν τὴν ψυχὴν ἔχοντες ἴωσιν πρὸς τὰς θυσίας,
οὐδὲν διαφέρειν νομίζουσιν, ὥσπερ οὐ τῷ θειοτάτῳ
γε τῶν ἐν ἡμῖν χαίροντα μάλιστα τὸν θεὸν διακειμένῳ καθαρῶς,
ἅτε συγγενεῖ πεφυκότι. ἐν γοῦν Ἐπιδαύρῳ προεγέγραπτο,
ἁγνὸν χρὴ ναοῖο θυώδεος ἐντὸς ἰόντα
ἔμμεναι· ἁγνεία δ´ ἐστὶ φρονεῖν ὅσια.
| [2,19] Ceux qui ont écrit sur les cérémonies des sacrifices et sur les
victimes, recommandent une grande attention dans l'oblation des gâteaux,
comme étant plus agréables aux dieux que le sacrifice des animaux.
Sophocle faisant la description d'un sacrifice agréable aux dieux, dit
dans une de ses tragédies : il y avait une toison, des libations de vin,
des raisins en abondance, de toute sorte de fruits, de l'huile et de la
cire. On voyait autrefois à Délos des monuments respectables, qui
représentaient des Hyperboréens qui offraient des épices. Il faut donc
qu'après avoir purifié nos âmes, nous consacrions aux dieux des victimes
qui leur plaisent. Ce ne sont pas celles qui sont d'un grand prix. On ne
croit pas qu'il convienne à la sainteté du sacrifice, que le sacrificateur
ait un habit propre, tandis que son corps est impur ; et comment
osera-t-on sacrifier avec un habit propre et avec un corps pur, si on a
l’âme souillée par les vices ? C'est la bonne disposition de ce qui est
divin en nous, qui plaît à dieu plus que toute chose, par la ressemblance
que nous avons par-là avec lui. On voyait écrit ces vers sur la porte du
temple d'Épidaure : quiconque entre dans le temple doit être pur. La
pureté consiste à penser saintement.
| [2,20] ὅτι δὲ οὐ τῷ ὄγκῳ χαίρει ὁ θεὸς τῶν θυσιῶν,
ἀλλὰ τῷ τυχόντι, δῆλον ἐκ τοῦ τῆς καθ´ ἡμέραν τροφῆς,
κἂν ὁποία τις οὖν αὕτη παρατεθῇ, ταύτης πρὸ
τῶν ἀπολαύσεων πάντας ἀπάρχεσθαι μικρὸν μέν,
ἀλλὰ τῷ μικρῷ τούτῳ παντὸς μᾶλλον μεγάλη τίς ἐστι
τιμή. διὰ πολλῶν δὲ ὁ Θεόφραστος ἐκ τῶν παρ´ ἑκάστοις πατρίων
ἐπιδείξας, ὅτι τὸ παλαιὸν τῶν θυσιῶν
διὰ τῶν καρπῶν ἦν ἔτ´ εἰπὼν πρότερον τῆς πόας
λαμβανομένης, καὶ τὰ τῶν σπονδῶν ἐξηγεῖται τοῦτον
τὸν τρόπον. τὰ μὲν ἀρχαῖα τῶν ἱερῶν νηφάλια παρὰ πολλοῖς
ἦν, νηφάλια δ´ ἐστὶν τὰ ὑδρόσπονδα, τὰ δὲ μετὰ ταῦτα
μελίσπονδα· τοῦτον γὰρ ἕτοιμον παρὰ μελιττῶν πρῶτον
ἐλάβομεν τὸν ὑγρὸν καρπόν· εἶτ´ ἐλαιόσπονδα· τέλος
δ´ ἐπὶ πᾶσιν τὰ ὕστερον γεγονότα οἰνόσπονδα.
| [2,20] On peut prouver par ce qui nous arrive tous les jours en nous mettant
à table que ce n'est point l'abondance des oblations qui plaît à dieu et
qu'il se contente des choses les plus communes. Avant que de manger, nous
offrons les prémices de nos viandes, en petite quantité à la vérité, mais
ce peu honore beaucoup la divinité: Théophraste qui a traité des
sacrifices de chaque pays a fait voir qu'autrefois on n'offrait aux dieux
que des fruits et de l'herbe avant les fruits. Il fait ensuite l'histoire
des libations : les plus anciennes, dit-il, n'étaient que de l'eau : on
offrit ensuite du miel, après cela de l'huile, et en dernier lieu du vin.
| | |