|
[33] ἀειθαλὴς δὲ οὖσα ἡ ἐλαία φέρει τι ἰδίωμα οἰκειότατον ταῖς ἐν τῷ κόσμῳ
τροπαῖς τῶν ψυχῶν, αἷς τὸ ἄντρον καθιέρωται. διὰ μὲν γὰρ τοῦ θέρους τὰ λευκὰ
τῶν φύλλων ἀνανεύει, διὰ δὲ τοῦ χειμῶνος μεταστρέφει τὰ λευκότερα· ὅθεν καὶ
ἐν ταῖς λιτανείαις καὶ ἱκετηρίαις τὰς τῆς ἐλαίας θαλείας προτείνουσιν,
εἰς τὸ λευκὸν αὑτοῖς τὸ σκοτεινὸν τῶν κινδύνων μεταβάλλειν ὀττευόμενοι.
φύσει μὲν οὖν ἀειθαλεῖ ἡ ἐλαία συνέχεται ἀρωγὸν πόνων
καρπὸν φέρουσα, ἀνάκειται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἀθληταῖς ἐξ αὐτῆς
δίδοται νικήσασι στέφανος, καὶ ἀπ´ αὐτῆς ἱκετηρία τοῖς δεομένοις.
διοικεῖται δὲ καὶ ὁ κόσμος ὑπὸ νοερᾶς φύσεως φρονήσει ἀιδίῳ καὶ
ἀειθαλεῖ ἀγόμενος, ἀφ´ ἧς καὶ τὰ νικητήρια τοῖς ἀθληταῖς τοῦ βίου
δίδονται καὶ τῶν πολλῶν πόνων τὸ ἄκος, καὶ ὁ τοὺς ἐλεεινοὺς
ἀνακτώμενος καὶ ἱκέτας ὁ συνέχων τὸν κόσμον δημιουργός.
| [33] La propriété que possède l'olivier de rester toujours vert convient
parfaitement aux changements en ce monde des âmes à qui sont consacrés les
antres. Car en été la partie blanche des feuilles est en haut et en hiver
elle se tourne en sens inverse, plus blanche encore. C'est pourquoi dans
les prières et les supplications on tend des rameaux d'olivier : les
suppliants augurent ainsi que l'obscurité des dangers se changera en une
blanche lumière. En outre, l'olivier toujours vert porte un fruit
secourable aux travaux. Il est consacré à Minerve et il fournit des
couronnes pour les athlètes victorieux et des branches pour les
suppliants. Le monde aussi est gouverné et conduit par la sagesse
éternelle d'une nature intelligente et toujours jeune qui donne aux
athlètes de la vie le prix de leur victoire et le remède contre leurs
nombreuses peines. Ainsi celui qui a créé le monde et qui le conserve est
aussi celui qui réconforte les malheureux et les suppliants.
| [34] Εἰς τοῦτο τοίνυν φησὶν Ὅμηρος δεῖν τὸ ἄντρον ἀποθέσθαι
πᾶν τὸ ἔξωθεν κτῆμα, γυμνωθέντα δὲ καὶ προσαίτου σχῆμα περιθέμενον
καὶ κάρψαντα τὸ σῶμα καὶ πᾶν περίττωμα ἀποβαλόντα καὶ
τὰς αἰσθήσεις ἀποστραφέντα βουλεύεσθαι μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, καθεζόμενον
σὺν αὐτῇ ὑπὸ πυθμένα ἐλαίας, ὅπως τὰ ἐπίβουλα τῆς ψυχῆς
αὐτοῦ πάθη πάντα περικόψῃ. οὐ γὰρ ἀπὸ σκοποῦ οἶμαι καὶ τοῖς
περὶ Νουμήνιον ἐδόκει Ὀδυσσεὺς εἰκόνα φέρειν Ὁμήρῳ κατὰ τὴν
Ὀδύσσειαν τοῦ διὰ τῆς ἐφεξῆς γενέσεως διερχομένου καὶ οὕτως
ἀποκαθισταμένου εἰς τοὺς ἔξω παντὸς κλύδωνος καὶ θαλάσσης ἀπείρους·
‘εἰσόκε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
ἀνέρες οὐδέ θ´ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσι’.
πόντος δὲ καὶ θάλασσα καὶ κλύδων καὶ παρὰ Πλάτωνι ἡ ὑλικὴ σύστασις.
| [34] Dans cet antre, dit Homère, il faut se défaire de tous les biens du
dehors, se dépouiller, prendre l'extérieur d'un mendiant, frapper son
corps, rejeter tout le superflu, écarter même les sens et alors délibérer
avec Minerve, assis avec elle au pied de l'olivier, pour savoir comment
retrancher toutes les passions qui tendent des pièges à l'âme. Ce n'est
pas sans raison à mon avis que Numénius prétend que dans l’Odyssée, Homère
représente par Ulysse l'homme qui passe par tous les degrés successifs de
la génération et parvient ainsi chez des étrangers ignorants de la mer et
de toute tempête.
"Jusqu'à ce que tu sois arrivé chez des hommes qui ne connaissent pas la mer
Et mangent une nourriture non mêlée de sel"
Chez Platon aussi, les flots, la mer et la tempête figurent la composition
de la matière.
| | |