HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XL [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[39,8] (40,13) Ὅτι Πολύβιός φησι κατὰ τὸ τέλος τῆς συγγραφῆς· ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς καταπράξαντες ἐκ τῆς Ῥώμης ἐπανήλθομεν, ὡσανεὶ κεφάλαιά τινα τῶν προπεπολιτευμένων κατειργασμένοι, χάριν ἀξίαν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας. Διὸ καὶ πᾶσι τοῖς θεοῖς εὐχὰς ποιούμεθα τὸ λοιπὸν μέρος τῆς ζωῆς ἐν τούτοις καὶ ἐπὶ τούτων διαμεῖναι, θεωροῦντες τὴν τύχην ὡς ἔστιν ἀγαθὴ φθονῆσαι τοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα κατὰ τοῦτο τὸ μέρος ἰσχύει καθ' τις ἂν δοκῇ μάλιστα μακαρίζεσθαι καὶ κατορθοῦν ἐν τῷ βίῳ. Καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι συνέπεσεν· (40,14) ἡμεῖς δὲ παραγεγονότες ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ὅλης πραγματείας βουλόμεθα, προσαναμνήσαντες τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς προεκθέσεως ἧς ἐποιησάμεθα καταβαλόμενοι τὴν ἱστορίαν, συγκεφαλαιώσασθαι τὴν ὅλην ὑπόθεσιν, οἰκειώσαντες τὴν ἀρχὴν τῷ τέλει καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος. Ἐξεθέμεθα τοιγαροῦν ἐν ἀρχαῖς ὅτι τῆς μὲν προκατασκευῆς ποιησόμεθα τὴν ἀρχὴν ἀφ' ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν· ἐπιδραμόντες δὲ κεφαλαιωδῶς τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην πράξεις, ἐπειδὴ περὶ μόνων τῶν τόπων τούτων κἀκεῖνος πεποίηται τὴν ἱστορίαν, ὅτ' ἀνήλθομεν ἐπὶ τοὺς χρόνους, ἐν οἷς Ἀννίβας μὲν παρέλαβε τὰς Καρχηδόνος δυνάμεις, δὲ Δημητρίου Φίλιππος τὴν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείαν, Κλεομένης δ' Σπαρτιάτης ἔφυγεν ἐκ τῆς Ἑλλάδος, ἅμα δὲ τούτοις Ἀντίοχος μὲν τὴν ἐν τῇ Συρίᾳ βασιλείαν διεδέδεκτο, Πτολεμαῖος δὲ τὴν κατ' Αἴγυπτον κληθεὶς Φιλοπάτωρ, ἐπηγγειλάμεθα διότι πάλιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀρξάμενοι καθ' οὓς ἦν ὀλυμπιὰς ἐνάτη καὶ τριακοστὴ πρὸς ταῖς ἑκατόν, διέξιμεν τὰς κοινὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις, περιγράφοντες κατ' ὀλυμπιάδας καὶ διαιροῦντες κατ' ἔτος καὶ συγκρίνοντες ἐκ παραβολῆς τὰς καταλλήλους ἕως τῆς Καρχηδόνος ἁλώσεως καὶ τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν μάχης, ἔτι δὲ τῆς ἐπιγενομένης ἐκ τούτων ἀποκαταστάσεως περὶ τοὺς Ἕλληνας. Ἐξ ὧν τὸ κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ' ὠφελιμώτατον περιγενέσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι· τοῦτο δ' ἦν τὸ γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν Ῥωμαίων, πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. Τούτων δὴ πάντων ἡμῖν ἐπιτετελεσμένων λείπεται διασαφῆσαι τοὺς χρόνους τοὺς περιειλημμένους ὑπὸ τῆς ἱστορίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν βύβλων καὶ τὸν ἀριθμὸν τῆς ὅλης πραγματείας. [39,8] (40,13) XIII. Nous revînmes d'Italie après y avoir achevé cette mission qui fut comme le couronnement de ce que nous avions fait pour la Grèce : juste prix de notre amour pour Rome. Aussi j'adresse au ciel des vœux ardents pour qu'il m'accorde de rester toute ma vie dans l'état où nous sommes aujourd'hui; car je sais combien la fortune est jalouse de la félicité humaine, et comme elle déploie d'ordinaire ses forces du côté même où elle voit le bonheur et le succès. Tel fut le train des affaires à cette époque. (40,14) XIV. Arrivé au terme de cet ouvrage, nous voulons, après avoir rappelé en quelques mots quel point de départ nous avons choisi, résumer ce que nous avons renfermé dans la suite de notre récit, et rattacher ainsi la fin au début, en général et jusque dans les détails. Nous avons dit d'abord que nous commencerions notre histoire à l'époque même où s'arrêtait celle de Timée; puis nous avons rapidement retracé les événements accomplis en Italie, en Sicile, en Afrique, seuls pays dont il se soit occupé. Quand nous sommes parvenu à l'époque où Annibal reçut le commandement des troupes de Carthage, où Philippe, fils de Démétrius, monta sur le trône de Macédoine, où le Spartiate Cléomène quitta la Grèce, où Antiochus prit le diadème en Syrie, et Ptolémée Philopator en Égypte, nous avons promis de raconter, en prenant pour ce second point de départ la cent trente-huitième olympiade, les faits dont les différentes parties du monde pouvaient être le théâtre, de diviser chaque période par olympiades, chaque olympiade par années, et de faire marcher de front tous les événements contemporains jusqu'à la ruine de Carthage, et jusqu'au combat livré par les Achéens près de l'isthme, et à la régénération de la Grèce à la suite de cette bataille. Nous avons en outre montré quel haut intérêt, quelle belle étude une telle histoire pouvait offrir aux lecteurs, puisqu'il s'agissait de savoir comment, et grâce à quelle forme de gouvernement, un seul peuple fit tomber en son pouvoir toutes les nations de l'univers, chose jusqu'alors inouïe. Maintenant que nous avons achevé notre tâche, il ne nous reste plus qu'à distinguer les époques comprises dans cette histoire, et à exposer la suite et le nombre des livres qui la composent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007