HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIX [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[39,0] LIVRES XXXVIIIbis - XXXIX. [39,0] LIVRES XXXVIIIbis - XXXIX (fragments).
[38,5] (39,1) Οὐ γὰρ ἀγνοῶ διότι τινὲς ἐπιλήψονται τῆς πραγματείας, φάσκοντες ἀτελῆ καὶ διερριμμένην ἡμᾶς πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν τῶν πραγμάτων, εἴγ' ἐπιβαλλόμενοι λόγου χάριν διεξιέναι τὴν Καρχηδόνος πολιορκίαν, κἄπειτα μεταξὺ ταύτην ἀπολιπόντες καὶ μεσολαβήσαντες σφᾶς αὐτοὺς μεταβαίνομεν ἐπὶ τὰς Ἑλληνικὰς κἀντεῦθεν ἐπὶ τὰς Μακεδονικὰς Συριακὰς τινας ἑτέρας πράξεις· ζητεῖν δὲ τοὺς φιλομαθοῦντας τὸ συνεχὲς καὶ τὸ τέλος ἱμείρειν ἀκοῦσαι τῆς προθέσεως· καὶ γὰρ τὴν ψυχαγωγίαν καὶ τὴν ὠφέλειαν οὕτω μᾶλλον συνεκτρέχειν τοῖς προσέχουσιν. Ἐμοὶ δ' οὐχ οὕτως δοκεῖ, τὸ δ' ἐναντίον. Μάρτυρα δὲ τούτων ἐπικαλεσαίμην ἂν αὐτὴν τὴν φύσιν, ἥτις κατ' οὐδ' ὁποίαν τῶν αἰσθήσεων εὐδοκεῖ τοῖς αὐτοῖς ἐπιμένειν κατὰ τὸ συνεχές, ἀλλ' ἀεὶ μεταβολῆς ἐστιν οἰκεία, τοῖς δ' αὐτοῖς ἐγκυρεῖν ἐκ διαστήματος βούλεται καὶ διαφορᾶς. Εἴη δ' ἂν τὸ λεγόμενον ἐναργὲς πρῶτον μὲν ἐκ τῆς ἀκοῆς, ἥτις οὔτε κατὰ τὰς μελῳδίας οὔτε κατὰ τὰς λεκτικὰς ὑποκρίσεις εὐδοκεῖ συνεχῶς ταῖς αὐταῖς ἐπιμένειν στάσεσιν, δὲ μεταβολικὸς τρόπος καὶ καθόλου πᾶν τὸ διερριμμένον καὶ μεγίστας ἔχον ἀλλαγὰς καὶ πυκνοτάτας αὐτὴν κινεῖ. Παραπλησίως καὶ τὴν γεῦσιν εὕροι τις ἂν οὐδὲ τοῖς πολυτελεστάτοις βρώμασιν ἐπιμένειν δυναμένην, ἀλλὰ σικχαίνουσαν καὶ χαίρουσαν ταῖς μεταβολαῖς καὶ προσηνεστέρως ἀποδεχομένην πολλάκις καὶ τὰ λιτὰ τῶν ἐδεσμάτων τὰ πολυτελῆ διὰ τὸν ξενισμόν. Τὸ δ' αὐτὸ καὶ περὶ τὴν ὅρασιν ἴδοι τις ἂν γινόμενον· ἥκιστα γὰρ δύναται πρὸς ἓν μένειν ἀτενίζουσα, κινεῖ δ' αὐτὴν ποικιλία καὶ μεταβολὴ τῶν ὁρωμένων. Μάλιστα δὲ περὶ τὴν ψυχὴν τοῦτό τις ἂν ἴδοι συμβαῖνον· αἱ γὰρ μεταλήψεις τῶν ἀτενισμῶν καὶ τῶν ἐπιστάσεων οἷον ἀναπαύσεις εἰσὶ τοῖς φιλοπόνοις τῶν ἀνδρῶν. [38,5] (39,1) I. Je ne me dissimule pas que plus d'un lecteur condamnera ma méthode et me reprochera de rompre trop de fois le récit des événements. Après avoir, par exemple, entamé l'histoire du siège de Carthage, tout à coup je la brise et, par une brusque transition, je passe à celles de la Macédoine ou de la Syrie : on me dira que les esprits sérieux demandent de la suite dans une narration et sont toujours impatients d'en connaître le dénouement, et qu'ainsi, dans le système contraire, l'utile et l'agréable se trouvent beaucoup mieux conciliés. Je suis fort loin de partager ces idées, et j'invoque en ma faveur le témoignage même de la nature, qui, toujours inconstante dans ses créations et amoureuse de la variété, ne veut revenir aux mêmes choses que de distance en distance et toujours avec quelque modification. Il suffit, pour établir cette vérité, de citer l'ouïe, qui, dans le chant ou la conversation, n'aime pas à retrouver les mêmes consonances : en musique comme en littérature les phrases variées, interrompues, abondantes en changements sans cesse répétés, voilà ce qui flatte l'oreille. Il en est de même du goût, qui ne saurait s'accommoder sans cesse des mets, même les plus recherchés, et qui, finissant par les dédaigner, dans sa passion pour la nouveauté, préfère souvent une nourriture simple à une table magnifique, sans qu'il faille chercher d'autre cause de cette préférence que la rareté du fait. On peut en dire encore autant de la vue, qui est incapable de s'arrêter sur un seul objet; c'est le changement, la succession rapide des spectacles qui la récrée; mais cela s'applique particulièrement à l'âme : la diversité de pensées et d'occupations est pour l'homme actif un repos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007