HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 25

  Chapitre 25

[32,25] XXV. <1> Ὅτι Προυσίας μετὰ τὸ νικῆσαι τὸν Ἄτταλον μετὰ τὸ παρελθεῖν πρὸς τὸ Πέργαμον παρασκευασάμενος θυσίαν πολυτελῆ προσήγαγε πρὸς τὸ τέμενος Ἀσκληπιοῦ, <2> καὶ βουθυτήσας καὶ καλλιερήσας τότε μὲν ἐπανῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολήν, <3> κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν καταστήσας τὴν δύναμιν ἐπὶ τὸ Νικηφόριον τούς τε νεὼς ἅπαντας διέφθειρε καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν, ἐσύλησε δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰ λίθινα τῶν ἀγαλμάτων. <4> Τὸ δὲ τελευταῖον καὶ τὸ Ἀσκληπιοῦ βαστάσας ἄγαλμα, περιττῶς ὑπὸ Φυρομάχου κατεσκευασμένον, <5> ἀπήνεγκεν ὡς αὑτόν, τῇ πρότερον ἡμέρᾳ κατασπένδων ἐβουθύτει καὶ κατηύχετο, δεόμενος, ὅπερ εἰκός, ἵλεων αὑτῷ γενέσθαι καὶ εὐμενῆ κατὰ πάντα τρόπον. <6> Ἐγὼ δὲ τὰς τοιαύτας διαθέσεις καὶ πρότερον εἴρηκά που, περὶ Φιλίππου ποιούμενος τὸν λόγον, μανικάς. <7> Τὸ γὰρ ἅμα μὲν θύειν καὶ διὰ τούτων ἐξιλάσκεσθαι τὸ θεῖον, προσκυνοῦντα καὶ λιπαροῦντα τὰς τραπέζας καὶ τοὺς βωμοὺς ἐξάλλως, ὅπερ Προυσίας εἴθιστο ποιεῖν γονυπετῶν καὶ γυναικιζόμενος, <8> ἅμα δὲ ταῦτα καὶ λυμαίνεσθαι καὶ διὰ τῆς τούτων καταφθορᾶς τὴν εἰς τὸ θεῖον ὕβριν διατίθεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι θυμοῦ λυττῶντος ἔργα καὶ ψυχῆς ἐξεστηκυίας τῶν λογισμῶν; <9> καὶ τότε συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὸν Προυσίαν. Ἀνδρὸς μὲν γὰρ ἔργον οὐδὲν ἐπιτελεσάμενος κατὰ τὰς προσβολάς, ἀγεννῶς δὲ καὶ γυναικοθύμως χειρίσας καὶ τὰ πρὸς θεοὺς καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μετήγαγε τὸ στράτευμα πρὸς Ἐλαίαν· <10> καὶ καταπειράσας τῆς Ἐλαίας καί τινας προσβολὰς ποιησάμενος, οὐδὲν δὲ πράττειν δυνάμενος διὰ τὸ Σώσανδρον τὸν τοῦ βασιλέως σύντροφον εἰσεληλυθότα μετὰ στρατιωτῶν εἴργειν αὐτοῦ τὰς ἐπιβολάς, ἀπῆρεν ἐπὶ Θυατείρων. <11> Κατὰ δὲ τὴν ἐπάνοδον τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς ἐν Ἱερᾷ κώμῃ μετὰ βίας ἐσύλησεν. <12> Ὁμοίως καὶ τὸ τοῦ Κυννείου Ἀπόλλωνος τέμενος τὸ περὶ Τῆμνον οὐ μόνον ἐσύλησεν, ἀλλὰ καὶ τῷ πυρὶ διέφθειρεν. <13> Καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πεπολεμηκώς. <14> Ἐταλαιπώρησε δὲ καὶ τὸ πεζικὸν στράτευμα τῷ Προυσίᾳ κατὰ τὴν ἐπάνοδον ὑπό τε τοῦ λιμοῦ καὶ τῆς δυσεντερίας, ὥστε παρὰ πόδας ἐκ θεοπέμπτου δοκεῖν ἀπηντῆσθαι μῆνιν αὐτῷ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας. [32,25] XXV. <1> Prusias, vainqueur, poussa jusqu'à Pergame, et célébra dans le temple d'Esculape un sacrifice magnifique. <2> Après avoir immolé les victimes et fait des libations solennelles, il retourna dans son camp. <3> Le lendemain, il fit marcher ses troupes sur Nicéphorium, détruisit tous les temples, ravagea les enceintes consacrées aux dieux et enleva aux statues et aux images leurs ornements les plus précieux ; <4> enfin, il dépouilla la statue d'Esculape, admirable chef-d'œuvre de Phiomaque <5> et l'emporta avec lui; d'Esculape, c'est-à-dire de ce dieu même à qui, la veille, il adressait ses sacrifices et ses prières, à qui il demandait sans doute de lui être favorable et propice en toutes choses. <6> Déjà, je me le rappelle, en parlant de Philippe, j'ai traité une telle conduite d'insensée : <7> et, en effet, que signifie d'immoler des victimes, d'implorer par là le secours des dieux, d'adorer, de baiser les autels et les pierres sacrées à genoux, avec la ferveur d'une femme, comme l'avait fait Prusias, pour venir ensuite piller ces temples et insulter la divinité par de tels sacrilèges? <8> N'est-ce pas là le propre d'un esprit égaré, d'une âme qui ne sait plus ce qu'elle fait? <9> Tel était le délire qui avait saisi Prusias : puis, sans s'être signalé par un seul trait de courage sous les murs de Pergame, mais, au contraire, par des fureurs lâches et impies envers les hommes et les dieux, il conduisit ses troupes à Élée. <10> Enfin, comme malgré plusieurs assauts il ne put réussir à s'en emparer, grâce à Sosander, frère de lait du roi, qui s'était jeté dans la place et qui repoussa victorieusement ses attaques; il marcha sur Théatira. <11> Chemin faisant, il pilla le temple de Diane, voisin d'Hiérocome; <12> il saccagea également celui d'Apollon, près de Temne, et le détruisit par la flamme ; <13> il retourna ensuite dans son royaume, après avoir ainsi fait la guerre aux dieux et aux hommes. <14> Durant la marche, son armée souffrit beaucoup de la famine et de la dysenterie : on eût dit que la colère divine voulait le punir sur-le-champ de tant de forfaits.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010