[31,3] III. <1> Ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοδωρίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης, ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. <2> Ἀρχὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως ἐπιτελεσθεῖσαν. <3> Καθηγοῦντό τινες Ῥωμαϊκὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἁλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι· μεθ᾽ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. <4> Συνεχεῖς δ᾽ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. <5> Ἐπὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. Τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, ἄλλοι δὲ ἀργυράσπιδες, οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων ζεύγη διακόσια τετταράκοντα. <6> Τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. <7> Μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι Ἑταῖροι ἱππεῖς· οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσοφάλαροι. Τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, <8> ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. Ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, <9> περὶ χιλίους. Τελευταία δ᾽ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορίᾳ τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις· ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. <10> Πάντες δ᾽ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους καὶ ζῳωτάς. <11> Ἐπὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τετταράκοντα, ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς. Καθ᾽ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ. Τὴν δ᾽ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, <12> ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. Ἔφηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, βόες δ᾽ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρίδες δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. <13> Τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι· πάντων γὰρ τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ᾽ ἠμφιεσμένα στολαῖς διαχρύσοις. <14> Καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. <15> Εἵπετο δ᾽ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ Ἡμέρας, Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. <16> Τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν· ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων, Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου, χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν ἐλάττον᾽ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. <17> Βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. Ἔπειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων μύροις ἔρραινον, εἰς διακοσίας. <18> Ταύταις δ᾽ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, ἐν ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. Καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν.
| [31,3] III. <1> Antiochus, au récit des jeux donnés par le général romain Paul Émile, en Macédoine, voulut le vaincre en magnificence, et se hâta d'envoyer des députés et des théories dans toutes les villes, pour annoncer qu'il donnerait des jeux à Daphné. Les Grecs se rendirent à son invitation avec un grand empressement. <2> La fête commença par une procession dont voici les détails. <3> En tête même du cortége étaient cinq mille jeunes gens, tous armés à la romaine, avec des boucliers échancrés ; derrière eux venaient des Mysiens au nombre de cinq mille; <4> trois mille Ciliciens armés à la légère et portant des couronnes d'or; <5> trois mille Thraces et cinq mille Galates leur succédaient ; vingt mille Macédoniens, dont cinq mille avec des boucliers d'airain et le reste avec des boucliers d'argent ; et deux cent quarante couples de gladiateurs. <6> On voyait s'avancer ensuite mille chevaux nyséens et trois mille cavaliers indigènes, parés pour la plupart d'ornements et de couronnes d'or, les autres d'ornements et de couronnes d'argent. <7> Ils étaient suivis du corps de cavalerie nommé le corps des Amis, au nombre de mille ; tous avaient des ornements d'or. <8> Le corps d'infanterie qui portait le même titre succédait à cette cavalerie, égal en nombre, égal en magnificence. Ajoutez mille soldats d'élite, de ce qu'on appelle l'Agéma, considéré comme la partie la plus solide de la cavalerie, et composé de mille hommes. <9> Enfin, quinze cents hommes de la cavalerie qu'on nomme Cataphracte fermaient la marche. <10> Tous ceux qui formaient cette procession étaient couverts de manteaux de pourpre, beaucoup même de manteaux chargés d'or et de dessins. <11> Cent chars à deux chevaux et quarante quadriges figuraient encore dans cette cérémonie. On y voyait aussi un char attelé de quatre éléphants ; deux autres traînés par un couple de ces animaux, et trente-six éléphants harnachés. Il serait difficile de raconter en détail tout le reste de ce riche appareil : <12> bornons-nous à un résumé. Huit cents jeunes gens, ceints de couronnes d'or, prenaient part au défilé ; mille bœufs magnifiques marchaient au sacrifice ; les villes avaient envoyé près de trois cents députations ; huit cents dents d'éléphants relevaient le luxe de la fête. <13> Le nombre des statues était infini. Celles de tous les dieux ou génies, ou héros considérés ou proclamés tels dans tout l'univers étaient réunies là, les unes dorées, les autres revêtues de robes parsemées d'or. <14> La représentation des fables qui, suivant les traditions, concernent ces divinités, avaient été jointe à chacune d'elles dans un appareil somptueux. <15> Venaient ensuite les images de la Nuit et du Jour, de la Terre, du Ciel, de l'Aurore et du Midi. <16> On peut d'ailleurs se figurer, d'après un seul détail, quelle immensité d'objcets d'or et d'argent était mêlée à cette pompe. Mille esclaves d'un des favoris d'Antiochus, Denys, son secrétaire, y portaient des vases d'argent dont le moindre ne posait pas moins de mille drachmes, <17> et mille esclaves de la maison du roi promenaient des vases d'or. Deux cents femmes environ versaient des parfums dans des urnes en or. <18> Enfin, quatre-vingts autres femmes étaient traînées dans des litières à pieds d'or, et cinq cents autres, magnifiquement vêtues, dans des litières à pieds d'argent. Telle était la partie la plus brillante de cette fête.
|