[31,28] XXVIII. <1> Ὅμοιοι γὰρ ἦσαν οἱ τὴν Περαίαν κατοικοῦντες τοῖς οἰκέταις τοῖς ἐκ τῶν δεσμῶν ἀνελπίστως λελυμένοις, <2> οἵτινες ἀπιστοῦντες τοῖς παροῦσι μείζω μὲν διαβαίνουσι τῆς κατὰ φύσιν κινήσεως, οὐ δοκοῦσι δὲ γινώσκεσθαι παρὰ τοῖς ἀπαντῶσιν οὐδὲ συνορᾶσθαι διότι λέλυνται σαφῶς, ἐὰν μή τι παράλογον ποιῶσι καὶ τῶν ἄλλων ἐξηλλαγμένον.
XXVIII a Ὅτι παντὸς ἐπιστολίου τὸ κάλλος ἐστὶ συστατικώτερον.
| [31,28] XXVIII. <1> Les habitants de Pérée ressemblent à des esclaves qui ont été, contre tout espoir, délivrés de leurs chaînes, <2> et qui, osant à peine croire à leur liberté, essayent leur vigueur par des mouvements excessifs : ils ne se figurent pas que l'on puisse les reconnaître et savoir qu'ils sont dorénavant libres, s'ils ne se permettent mille extravagances.
XXVIlIa. La beauté est une recommandation bien plus forte que toute lettre.
|