[30,20] XX. <1> Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον, παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ κατὰ τὰς ἀποκρίσεις, οὐκέτι θόρυβος ἦν, ἀλλ᾽ ὀργὴ καὶ μῖσος ἐκφανὲς πρὸς τοὺς περὶ τὸν Καλλικράτην.
— <2> Ὅτι τοῦ περὶ Καλλικράτην μίσους καὶ Ἀνδρωνίδαν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς ὁμογνώμονας τούτων οὕτως ἄν τις τεκμήραιτο. <3> Τῆς γὰρ τῶν Ἀντιγονείων πανηγύρεως ἐν τῷ Σικυῶνι συντελουμένης, καὶ τῶν βαλανείων ἁπάντων ἐχόντων τάς τε κοινὰς μάκτρας καὶ πυέλους ταύταις παρακειμένας, εἰς ἃς οἱ κομψότεροι τῶν ἀνθρώπων εἰώθασι κατ᾽ ἰδίαν ἐμβαίνειν, <4> εἰς ταύτας ὅτε τις καθείη τῶν περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ Καλλικράτην, οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν ἐφεστώτων ἔτι καθιέναι, πρὶν ἢ τὸν βαλανείτην τὸ μὲν ὑπάρχον ὕδωρ ἀφεῖναι πᾶν, ἕτερον δὲ καθαρὸν ἐγχέαι. <5> Τοῦτο δ᾽ ἐποίουν, ὑπολαμβάνοντες ὡσανεὶ μιαίνεσθαι καθιέντες εἰς ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις ὕδωρ. <6> Τοὺς δὲ συριγμοὺς τοὺς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι τῶν Ἑλλήνων καὶ τοὺς χλευασμούς, ὅτε τις ἐπιβάλοιτο κηρύττειν τινὰ τῶν προειρημένων, οὐδ᾽ ἂν ἐξηγήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς. <7> Ἐθάρρει δὲ καὶ τὰ παιδάρια κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐκ τῶν διδασκαλείων ἐπανάγοντα κατὰ πρόσωπον αὐτοὺς προδότας ἀποκαλεῖν. Τοιαύτη τις ὑπέδραμε προσκοπὴ καὶ μῖσος κατὰ τῶν προειρημένων.
| [30,20] XX. <1> Dans le Péloponèse, quand les députés, de retour, rapportèrent la réponse du sénat, ce ne furent plus seulement des murmures, mais toutes les fureurs d'une haine ouverte qui éclatèrent contre Callicrate.
<2> Un fait suffira pour prouver l'aversion dont Callicrate, Andronidas et ses partisans étaient l'objet. <3> Durant une fête nommée « Antigonie, » qu'on célébrait à Sicyone, et dans laquelle les baignoires et les bassins des bains publics, ordinairement fréquentés par les hommes les plus élégants, sont à la disposition de tous, <4> lorsque Andronidas et Callicrate y descendaient, personne ensuite n'y voulait entrer sans que le baigneur eût vidé toute l'eau et en eût fait couler de plus pure. <5> Les citoyens semblaient croire qu'ils seraient souillés s'ils se baignaient dans la même eau que ces lâches. <6> On ne saurait non plus dire les sifflets et les murmures qui, dans les cérémonies publiques, éclataient de toute part, lorsque quelque orateur essayait de les louer. <7> Les enfants eux-mêmes, en revenant de leurs écoles, les appelaient traîtres. Tant étaient vives contre eux la colère et la haine publique !
|