[29,6] VI. Τῇ δυνάμει τῆς πάρμης καὶ τῶν Λιγυστικῶν θυρεῶν ἀντεῖχον ἐρρωμένως οἱ Ῥωμαῖοι.
VIa. <1> Πρῶτος δὲ τῶν παρόντων ὁ Νασικᾶς ἐπικαλούμενος Σκιπίων, γαμβρὸς Ἀφρικανοῦ Σκιπίωνος, ὕστερον δὲ μέγιστον ἐν τῇ συγκλήτῳ δυνηθείς, ὑπεδέξατο τῆς κυκλώσεως ἡγεμὼν γενέσθαι. <2> Δεύτερος δὲ Φάβιος Μάξιμος ὁ πρεσβύτατος τῶν Αἰμιλίου παίδων, ἔτι μειράκιον ὤν, ἀνέστη προθυμούμενος. <3> Ἡσθεὶς οὖν ὁ Αἰμίλιος δίδωσιν αὐτοῖς οὐχ ὅσους Πολύβιος εἴρηκεν, ἀλλ᾽ ὅσους αὐτὸς ὁ Νασικᾶς λαβεῖν φησι, γεγραφὼς περὶ τῶν πράξεων τούτων ἐπιστόλιον πρός τινα τῶν βασιλέων
<1> Τῷ δὲ Περσεῖ τὸν Αἰμίλιον ἀτρεμοῦντα κατὰ χώραν ὁρῶντι καὶ μὴ λογιζομένῳ τὸ γινόμενον, ἀποδρὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ Κρὴς αὐτόμολος ἧκε μηνύων τὴν περίοδον τῶν Ῥωμαίων. <2> Ὁ δὲ συνταραχθεὶς τὸ μὲν στρατόπεδον οὐκ ἐκίνησε, μυρίους δὲ μισθοφόρους ξένους καὶ δισχιλίους Μακεδόνας Μίλωνι παραδοὺς ἐξαπέστειλε, παρακελευσάμενος ταχῦναι καὶ καταλαβεῖν τὰς ὑπερβολάς. <3> Τούτοις ὁ μὲν Πολύβιος φησιν ἔτι κοιμωμένοις ἐπιπεσεῖν τοὺς Ῥωμαίους, ὁ δὲ Νασικᾶς ὀξὺν ἀγῶνα περὶ τοῖς ἄκροις γενέσθαι καὶ κίνδυνον.
VIb. <1> Πολύβιος· ὅτι τῆς σελήνης ἐκλειπούσης ἐπὶ Περσέως τοῦ Μακεδόνος ἐκράτησεν ἡ φήμη παρὰ τοῖς πολλοῖς ὅτι βασιλέως ἔκλειψιν σημαίνει. <2> Καὶ τοῦτο τοὺς μὲν Ῥωμαίους εὐθαρσεστέρους ἐποίησε, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἐταπείνωσε ταῖς ψυχαῖς. <3> Οὕτως ἀληθές ἐστι τὸ περιφερόμενον ὅτι πολλὰ κενὰ τοῦ πολέμου.
VIc. <1> Λεύκιος δὲ ὁ ὕπατος οὐχ ἑωρακὼς φάλαγγα τὸ παράπαν ἀλλὰ τότε πρῶτον ἐπὶ τοῦ Περσέως πρός τινας πολλάκις ἀνθωμολογεῖτο τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ μετὰ ταῦτα μηδὲν ἑωρακέναι φοβερώτερον καὶ δεινότερον φάλαγγος Μακεδονικῆς, καίτοι γε πολλοὺς οὐ μόνον θεασάμενος ἀλλὰ καὶ χειρισάμενος ἀγῶνας, εἰ καί τις ἄλλος.
VId. Πολύβιος· <3> ὁ δὲ Περσεὺς μίαν ἔχων πρόληψιν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, τότε οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ ἀλλ᾽ ἀπεδειλία, καθάπερ οἱ προόπται τῶν ἱππέων.
— Πολύβιος· <4> ὁ δὲ Περσεὺς προσαγόμενος τὸν χρόνον καὶ τὸν πόνον ἐξελύετο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ καχεκτοῦντες τῶν ἀθλητῶν· ὅτε γὰρ τὸ δεινὸν ἐγγίζοι καὶ δέοι κρίνεσθαι περὶ τῶν ὅλων, οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ.
Ὁ δὲ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, ὥς φησι Πολύβιος, τῆς μάχης ἀρχὴν λαμβανούσης ἀποδειλιάσας εἰς πόλιν ἀφιππάσατο, σκηψάμενος Ἡρακλεῖ θύειν, δειλὰ παρὰ δειλῶν ἱερὰ μὴ δεχομένῳ μηδ᾽ εὐχὰς ἀθεμίτους ἐπιτελοῦντι.
VIe. <1> Ὁ δὲ μεταλαβὼν τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον παρεκάλει τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ βλέποντας εἰς τὰ παρόντα, δεικνὺς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν Περσέα, μήτε μεγαλαυχεῖν ἐπὶ τοῖς κατορθώμασι παρὰ τὸ δέον μήτε βουλεύεσθαι μηδὲν ὑπερήφανον μηδ᾽ ἀνήκεστον περὶ μηδενός, μήτε καθόλου πιστεύειν μηδέποτε ταῖς παρούσαις εὐτυχίαις· <2> ἀλλ᾽ ὅτε μάλιστά τις κατορθοίη κατὰ τὸν ἴδιον βίον καὶ κατὰ τὰς κοινὰς πράξεις, τότε μάλιστα παρεκάλει τῆς ἐναντίας τύχης ἔννοιαν λαμβάνειν. <3> Καὶ γὰρ οὕτω μόλις ἂν ἐν ταῖς εὐκαιρίαις ἄνθρωπον μέτριον ὄντα φανῆναι. <4> Τοῦτο γὰρ διαφέρειν ἔφη τοὺς ἀνοήτους τῶν νοῦν ἐχόντων, διότι συμβαίνει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἰδίαις ἀτυχίαις παιδεύεσθαι, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς τῶν πέλας.
VIf. <1> Ὥστε πολλάκις καὶ λίαν μνημονεύειν τῆς Δημητρίου τοῦ Φαληρέως φωνῆς. <2> Ἐκεῖνος γὰρ ἐν τῷ περὶ τῆς τύχης ὑπομνήματι βουλόμενος ἐναργῶς ὑποδεικνύναι τοῖς ἀνθρώποις τὸ ταύτης εὐμετάβολον, ἐπιστὰς ἐπὶ τοὺς κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιρούς, ὅτε κατέλυσε τὴν Περσῶν ἀρχήν, λέγει ταῦτα· " <3> εἰ γὰρ λάβοιτ᾽ ἐν νῷ μὴ χρόνον ἄπειρον μηδὲ γενεὰς πολλάς, ἀλλὰ πεντήκοντα μόνον ἔτη ταυτὶ τὰ πρὸ ἡμῶν, γνοίητ᾽ ἂν ὡς τὸ τῆς τύχης χαλεπὸν ἐνταῦθα. <4> Πεντηκοστῷ γὰρ ἔτει πρότερον οἴεσθ᾽ ἂν ἢ Πέρσας ἢ βασιλέα τῶν Περσῶν ἢ Μακεδόνας ἢ βασιλέα τῶν Μακεδόνων, εἴ τις θεῶν αὐτοῖς προύλεγε τὸ μέλλον, πιστεῦσαί ποτ᾽ ἂν ὡς εἰς τοῦτον τὸν καιρὸν Περσῶν μὲν οὐδ᾽ ὄνομα λειφθήσεται τὸ παράπαν, οἳ πάσης σχεδὸν τῆς οἰκουμένης ἐδέσποζον, Μακεδόνες δὲ καὶ πάσης κρατήσουσιν, ὧν οὐδ᾽ ὄνομα πρότερον ἦν γνώριμον <5> . Ἀλλ᾽ ὅμως ἡ πρὸς τὸν βίον ἡμῶν ἀσύνθετος τύχη καὶ πάντα παρὰ τὸν λογισμὸν τὸν ἡμέτερον καινοποιοῦσα καὶ τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐν τοῖς παραδόξοις ἐνδεικυμένη καὶ νῦν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, δείκνυσι πᾶσιν ἀνθρώποις, <6> Μακεδόνας εἰς τὴν Περσῶν εὐδαιμονίαν εἰσοικίσασα, διότι καὶ τούτοις ταῦτα τἀγαθὰ κέχρηκεν, ἕως ἂν ἄλλο τι βουλεύσηται περὶ αὐτῶν. <7> " Ὃ νῦν γέγονε κατὰ Περσέα. Ταῦτα μὲν οὖν Δημήτριος ὡσανεὶ θείῳ τινὶ στόματι περὶ τοῦ μέλλοντος ἀποπεφοίβακεν. <8> Ἐγὼ δὲ κατὰ τὴν γραφὴν ἐπιστὰς τοῖς καιροῖς καθ᾽ οὓς συνέβη καταλυθῆναι τὴν Μακεδόνων βασιλείαν, οὐκ ἔκρινον ἀνεπιστάτως παραδραμεῖν, ἅτε γεγονὼς αὐτόπτης τῆς πράξεως, ἀλλ᾽ αὐτός τε τὸν πρέποντα λόγον ἐπιφθέγξασθαι καὶ Δημητρίου μνησθῆναι· <9> δοκεῖ γάρ μοι θειοτέραν ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον τὴν ἀπόφασιν ποιήσασθαι σχεδὸν γὰρ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πρότερον ἔτεσι τἀληθὲς ἀπεφήνατο περὶ τῶν ἔπειτα συμβησομένων.
<1> Ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ καὶ εἰκοστῇ ὁ αὐτὸς Γένθιόν φησι τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα διὰ τὴν πολυποσίαν πολλὰ ποιεῖν ἀσελγῆ κατὰ τὸν βίον, νύκτωρ τε αἰεὶ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μεθύοντα· <2> ἀποκτείναντα δὲ καὶ Πλάτορα τὸν ἀδελφόν, γαμεῖν μέλλοντα τὴν Μονουνίου θυγατέρα, αὐτὸν γῆμαι τὴν παῖδα καὶ ὠμῶς χρῆσθαι τοῖς ἀρχομένοις.
VIg. <1> Ὅτι Εὐμένης ὁ βασιλεὺς τῆς Περσέως καὶ Ῥωμαίων μάχης συντετελεσμένης εἰς παράλογον ἐνέπεσε διάθεσιν, ὡς οἱ πολλοί φασιν, ὡς δὲ τἀνθρώπινα πράγματα φύσιν ἔχει γίνεσθαι κατὰ τὸ πλεῖστον, εἴς τι τῶν εἰωθότων συμβαίνειν· <2> ἱκανὴ γὰρ ἡ τύχη τοῖς παρὰ λόγον τὰ κατὰ λόγον ἐπιτρῖψαι, κἄν τινι συνεργήσῃ καὶ προσθῆται τὴν αὑτῆς ῥοπήν, αὖθις οἷον ἐκ μεταμελείας ἀντισηκοῦν καὶ λυμαίνεσθαι τὰ κατορθώματα παρὰ πόδας. <3> Ὃ καὶ τότε περὶ τὸν Εὐμένη γενέσθαι συνέπεσε· <4> δόξας γὰρ μάλιστα τότε τὴν ἰδίαν ἀρχὴν ἐν ἀσφαλεῖ βεβηκέναι καὶ πολλὴν ἐπιφέρειν ῥᾳστώνην τὸν ἑξῆς χρόνον, ἅτε τοῦ Περσέως καὶ καθόλου τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας ἄρδην ἀνῃρημένης, τότε μεγίστοις ἐνεκύρησε κινδύνοις τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν Γαλατῶν ἀνυπονοήτως συνεξαναστάντων τοῖς καιροῖς.
| [29,6] VI. Les Romains combattirent vaillamment à l'abri de leurs parmes et de leurs boucliers liguriens.
VIa. <1> Parmi tous ceux qui assistaient au combat, Scipion, surnommé Nasica, gendre de Scipion l'Africain, qui plus tard acquit tant d'autorité dans le sénat, offrit de tourner l'ennemi. <2> Fabius Maximus, l'aîné des enfants de Paul Emile, quoique bien jeune encore, se présenta le second avec une ardeur égale, <3> et Émile, charmé, lui confia un corps de troupes considérable.
<1> Cependant Persée, qui voyait Émile rester immobile, ne songeait nullement à ce qui le menaçait, lorsqu'un transfuge crétois vint le prévenir en toute hâte que les Romains allaient l'envelopper. <2> Quoique troublé, il ne remua pas, mais envoya dix mille mercenaires étrangers et deux mille Macédoniens, sous la conduite de Milon, avec ordre d'aller au plus vite occuper les bois voisins. Ils étaient endormis quand les Romains tombèrent sur eux.
VIb. <1> Une éclipse de lune qui eut lieu sous le règne de Persée donna lieu à un bruit qui se répandit promptement au loin : on répéta qu'elle présageait la mort du roi. <2> Le courage des Romains s'en accrut, tandis que celui des Macédoniens diminua, <3> tant est vrai le proverbe que, le plus souvent, frivoles sont les choses d'où dépendent les succès de la guerre.
VIc. <1> Le consul Lucius, qui vit ainsi pour la première fois ce que c'était que la phalange, avoua souvent dans la suite qu'il n'avait jamais rien rencontré de plus redoutable ni de plus terrible, quoiqu'il eût non seulement assisté, mais encore pris part à de nombreux combats.
VId. <3> Persée n'avait d'abord eu qu'une pensée, vaincre ou mourir. Mais il ne demeura pas dans ces beaux sentiments et eut peur, comme ces éclaireurs de cavalerie qui avancent pour reculer ensuite.
<4> Après avoir dépensé tant de peines et de temps, semblable à un mauvais athlète qui perd tout son courage au moment suprême, à l'approche du danger, lorsqu'il s'agissait pour lui de tout conserver ou de tout perdre, le cœur lui faillit.
Vaincu par la frayeur dès le commencement du combat, il se sauva dans la ville sous prétexte de faire un sacrifice à Hercule, Hercule qui refuse les offrandes des lâches et repousse les honteuses prières !
VIe. <1> Paul Émile, prenant la parole en latin, engagea tous ceux qui assistaient à ce triste spectacle (et en même temps il leur montrait Persée) à ne jamais s'enorgueillir de la victoire, à ne traiter personne avec insolence et dureté ; en un mot, à ne point se fier sans réserve au bonheur présent, <2> mais à se rappeler toujours la mauvaise fortune, surtout au sein de la prospérité, en particulier comme en public. <3> C'est ainsi qu'on apprenait, bien qu'avec peine, à se montrer modéré au sein du bonheur. <4> Les sages, disait-il encore, diffèrent des hommes insensés en ce que les uns s'instruisent par leurs propres revers, les autres par ceux d'autrui.
VIf. <1> Je me suis bien souvent, à ce propos, rappelé certaines paroles de Démétrius de Phalère. <2> Dans son traité sur la fortune, afin de donner aux hommes une preuve manifeste de sa mobilité, il se reporte au temps où Alexandre détruisit l'empire des Perses, et dit : <3>
«Sans consulter une longue suite d'années, une longue série de générations, <4> en se renfermant dans les cinquante ans qui se sont écoulés avant nous, on verra suffisamment l'humeur despotique de la fortune. Pensez-vous que si, à la première de ces cinquante années, un dieu eût révélé l'avenir aux Perses et aux rois de Perse, aux Macédoniens et aux rois de Macédoine, ils eussent pu croire que dans cet espace de temps périrait jusqu'au nom même de ces Perses, dont l'empire embrassait la terre presque entière, et que les Macédoniens, jusqu'alors inconnus, domineraient sur l'Asie? <5> La fortune, cette absolue maîtresse de notre vie, qui change toute chose contre notre pensée et signale sa puissance par tant de coups imprévus, me semble, en transportant aux Macédoniens la brillante prospérité des Perses, avoir fait entendre qu'elle leur en prête la jouissance, jusqu'au moment où il lui plaira d'en disposer autrement. » <7> C'est ce qui s'accomplit en la personne de Persée. Démétrius a prophétisé cette révolution comme inspiré par un dieu, <8> et moi, que mon récit a conduit à cette époque où fut ruiné le royaume macédonien, après avoir insisté sur ce grand événement comme je le devais, en ayant été témoin oculaire, j'ai cru ne pouvoir mieux faire que de couronner ce récit par quelques réflexions accommodées au sujet, et que de rappeler les paroles de Démétrius. <9> Ces paroles sont, à mon avis, plutôt celles d'un dieu que d'un homme : cent cinquante ans d'avance il a prédit exactement ce qui devait arriver.
<1> Il passait ses nuits et ses jours à boire, et l'ivresse lui fit commettre un grand nombre d'actions honteuses. <2> Il tua par exemple son frère Pleurate, qui devait épouser la fille de Ménunius, et la prit pour lui-même. Il se signala aussi par sa cruauté envers ses sujets.
VIg. <1> Après la défaite de Persée, Eumène subit un malheur inattendu, comme dit le vulgaire, mais fort ordinaire, si l'on considère la marche naturelle des choses humaines. <2> La fortune se fait un plaisir de mêler l'imprévu au prévu : si elle favorise et appuie quelqu'un, elle ne tarde pas à s'en repentir et à détruire cette prospérité. <3> C'est ce qu'éprouva Eumène, <4> au moment même qu'il croyait son royaume en sûreté et sa tranquillité garantie pour longtemps, grâce à la ruine de Persée et de la Macédoine ; il fut exposé aux plus graves dangers par la prise d'armes des Galates d'Asie qui envahirent tout à coup ses États.
|