[29,5] V. <1> Ὅτι τῶν περὶ τὸν Παρμενίωνα καὶ Μόρκον, τῶν παρὰ τοῦ Γενθίου, καὶ σὺν τούτοις τοῦ Μητροδώρου παραγενομένων εἰς τὴν Ῥόδον, καὶ συναχθείσης τῆς βουλῆς, <2> παντάπασιν θορυβώδης ἦν ἐκκλησία, τῶν μὲν περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον φανερῶς ἤδη τολμώντων λέγειν τὰ τοῦ Περσέως, τῶν δὲ περὶ Θεαίδητον καταπεπληγμένων τὰ συμβαίνοντα· <3> καὶ γὰρ ἡ τῶν λέμβων παρουσία καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων ἱππέων καὶ ἡ τοῦ Γενθίου μετάθεσις συνέτριβεν αὐτούς. <4> Διὸ καὶ τὸ πέρας τῆς ἐκκλησίας ἀκόλουθον ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις· <5> ἔδοξε γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ἀποκριθῆναι φιλανθρώπως ἀμφοτέροις τοῖς βασιλεῦσι καὶ διασαφεῖν ὅτι δέδοκται διαλύειν αὐτοῖς τὸν πόλεμον καὶ παρακαλεῖν κἀκείνους εὐδιαλύτους ὑπάρχειν. <6> Ἐδέξαντο δὲ καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν τοὺς παρὰ τοῦ Γενθίου μετὰ πολλῆς φιλανθρωπίας.
| [29,5] V. <1> Lorsque Parménion et Morcus, ambassadeurs de Gentius et Métrodore, député du roi Persée, furent arrivés à Rhodes, on convoqua le peuple, et l'assemblée fut très tumultueuse. <2> Dinon osa prendre hautement la parole en faveur de Persée ; Théétète, du parti opposé, exprima nettement à son tour ses craintes au sujet de ce qui se passait. <3> L'arrivée de la flotte, le nombre des cavaliers tués, l'alliance de Gentius, tout cela l'inquiétait. <4> En définitive, la discussion eut un résultat conforme à ce que j'ai dit plus haut. <5> Les Rhodiens résolurent de faire aux deux rois une réponse favorable, de leur annoncer qu'ils voulaient mettre fin à la guerre, de les exhorter enfin à s'y prêter de bonne grâce. <6> Les ambassadeurs de Gentius furent ensuite admis avec une grande bienveillance à la table des prytanes.
|