[29,1] I. <1> Ὅτι ἡ σύγκλητος πυνθανομένη τὸν Ἀντίοχον τῆς μὲν Αἰγύπτου κύριον γεγονέναι, τῆς δ᾽ Ἀλεξανδρείας παρ᾽ ὀλίγον, <2> νομίζουσα πρὸς αὑτήν τι διατείνειν τὴν αὔξησιν τοῦ προειρημένου βασιλέως, κατέστησε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γάιον Ποπίλιον, <3> τόν τε πόλεμον λύσοντας καὶ καθόλου θεασομένους τὴν τῶν πραγμάτων διάθεσιν ποία τις ἐστίν. <4> Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
1a. <1> Ἔφη γὰρ αὐτοὺς μίαν ἔχειν διατριβὴν καὶ παρὰ τὰς συνουσίας καὶ παρὰ τὰς ἐν τοῖς περιπάτοις ὁμιλίας διοικεῖν αὐτοὺς ἐν Ῥώμῃ καθημένους τὸν ἐν Μακεδονίᾳ πόλεμον, ποτὲ μὲν ἐπιτιμῶντας τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν πραττομένοις, ποτὲ δὲ τὰ παραλειπόμενα διεξιόντας· <2> ἐξ ὧν ὄνησιν μὲν οὐδέποτε γίνεσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασι, βλάβην δὲ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν γεγονέναι· καὶ ποτὲ δὲ τοὺς ἄρχοντας μεγάλα βλάπτεσθαι διὰ τὰς ἀκαίρους εὑρησιλογίας· <3> πάσης γὰρ διαβολῆς ἐχούσης ὀξύ τι καὶ κινητικόν, ὅταν προκαταληφθῇ τὸ πλῆθος ἐκ τῆς συνεχοῦς λαλιᾶς, εὐκαταφρονήτους γίνεσθαι τοῖς ἐχθροῖς.
1b. <1> Ὑπὲρ ὧν ἔγωγε διηπόρηκα τί δεῖ ποιεῖν· τό τε γὰρ γράφειν κατὰ μέρος ὑπὲρ τοιούτων ἀκριβολογούμενον ἃ δι᾽ ἀπορρήτων πρὸς αὑτοὺς οἱ βασιλεῖς ἔπραττον εὐεπίληπτον ἐφαίνετο καὶ τελέως ἐπισφαλές, <2> τό τε παρασιωπῆσαι πάλιν ὁλοσχερῶς τὸ δοκοῦν πραγματικώτατον ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ γεγονέναι, καὶ δι᾽ οὗ πολλὰ τῶν ὕστερον ἀπορουμένων γνωρίμους ἔσχε τὰς αἰτίας, τελέως τινὸς ἀργίας ἐδόκει μοι σημεῖον εἶναι καὶ τῆς πάσης ἀτολμίας· <3> οὐ μὴν ἀλλὰ κατηνέχθην ἐπὶ τὸ γράφειν κεφαλαιωδῶς τὸ δοκοῦν, καὶ δι᾽ ὧν εἰκότων καὶ σημείων ἐπὶ ταύτης ἐγενόμην τῆς γνώμης, ὑπάρχων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ μᾶλλον ἑτέρων ἐκπληττόμενος ἕκαστα τῶν γενομένων.
1c. <1> Ὅτι μὲν οὖν Κύδας ὁ Κρὴς στρατευόμενος παρ᾽ Εὐμένει καὶ τιμώμενος ὡς ἔνι μάλιστα, πρῶτον μὲν πρὸς Ἀμφίπολιν παραγενόμενος Χειμάρῳ, τινὶ τῶν σὺν Περσεῖ στρατευομένων Κρητῶν, καὶ πάλιν πρὸς Δημητριάδι συνεγγίσας τῷ τείχει ἐκοινολογεῖτο τὸ μὲν πρῶτον Μενεκράτει, τὸ δὲ δεύτερον Ἀντιμάχῳ, εἴρηται· καὶ μὴν ὅτι δὶς Ἡροφῶν ἐπρέσβευσε πρὸς Εὐμένη παρὰ Περσέως, <2> καὶ διὰ τοῦτο Ῥωμαίων οἱ πλείους ὑποψίαν ἔσχον οὐκ ἀπίθανον περὶ τοῦ βασιλέως Εὐμένους, δῆλον ἐκ τῶν περὶ Ἄτταλον συμβάντων· <3> τῷ μὲν γὰρ συνεχώρησαν καὶ παραγενέσθαι πρὸς σφᾶς εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τοῦ Βρεντεσίου καὶ χρηματίσαι περὶ ὧν προῃρεῖτο, καὶ τέλος ἀποκρίσεις δόντες αὐτῷ φιλανθρώπους ἀπέστειλαν, οὐδὲν οὔτε πρότερον οὔτε κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον ἀξιόλογον αὐτοῖς συνηργηκότα· <4> τὸν Εὐμένη δὲ τὰς μεγίστας χρείας σφίσι παρεσχημένον καὶ πλεῖστα συνηργηκότ᾽ ἔν τε τοῖς πρὸς Ἀντίοχον καὶ κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον οὐ μόνον τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως ἐκώλυσαν, ἀλλὰ καὶ προσέταξαν μέσου χειμῶνος ὄντος ἐν ἡμέραις τακταῖς ἐκχωρεῖν ἐξ Ἰταλίας. <5> Ἐξ ὧν ὅτι μὲν γέγονέ τις ἐπιπλοκὴ τῷ Περσεῖ πρὸς τὸν Εὐμένη, δι᾽ ἣν ἐπὶ τοσοῦτον ἠλλοτριώθησαν πρὸς αὐτὸν Ῥωμαῖοι, προφανὲς ἐκ τῶν εἰρημένων· <6> τίς δ᾽ αὕτη καὶ μέχρι τίνος προύβη πάρεστι σκοπεῖν.
Id. <1> Ὅτι μὲν οὖν Εὐμένης οὐκ ἂν ἠβουλήθη Περσέα κρατῆσαι τῷ πολέμῳ καὶ γενέσθαι κύριον τῶν ὅλων, εὐχερὲς καταμαθεῖν· <2> χωρὶς γὰρ τῆς πατρικῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας, ἣν εἶχον πρὸς ἀλλήλους, καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς ὁμογενὲς ἱκανὸν ἦν ἀπιστίαν καὶ ζηλοτυπίαν καὶ καθόλου τὴν μεγίστην ἀλλοτριότητα παρασκευάζειν ἐν αὐτοῖς· <3> λοιπὸν ἦν ἐξαπατᾶν καὶ στρατηγεῖν ἀλλήλους δι᾽ ἀπορρήτων· ὅπερ ἐποίουν ἀμφότεροι. <4> Θεωρῶν γὰρ Εὐμένης δυσπαθοῦντα καὶ συγκλειόμενον τὸν Περσέα πανταχόθεν καὶ πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἐπιδεχόμενον χάριν τοῦ τὸν πόλεμον διαλύσασθαι καὶ διαπεμπόμενον ὑπὲρ τούτων πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καθ᾽ ἕκαστον ἔτος, <5> τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὡσαύτως δυσχρηστουμένους τοῖς ὅλοις διά τε τὸ μηδὲν προκόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ μέχρι τῆς Παύλου στρατηγίας καὶ διὰ τὸ τοὺς κατὰ τὴν Αἰτωλίαν μετεώρους ὑπάρχειν, <6> ὑπέλαβεν οὐκ ἀδύνατον εἶναι τὸ συγκαταβῆναι Ῥωμαίους εἰς ἐξαγωγὴν τοῦ πολέμου καὶ διάλυσιν· <7> πρὸς δὲ τὸ μεσιτεῦσαι ταῦτα καὶ συναγαγεῖν ἐνόμισεν αὑτὸν ἐπιτηδειότατον εἶναι.
1e. <1> Ταῦτα δὲ συλλογισάμενος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατεπείραζε τοῦ Περσέως διὰ Κύδα τοῦ Κρητὸς τῷ πρότερον ἔτει πόσου βούλοιτ᾽ ἂν ὠνήσασθαι τὴν ἐλπίδα ταύτην. Ἡ μὲν οὖν καταρχὴ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἐπιπλοκῆς δοκεῖ μοι διὰ ταῦτα γεγονέναι· <2> δυεῖν δὲ συγκρινομένων, τοῦ μὲν πανουργοτάτου δοκοῦντος εἶναι, τοῦ δὲ φιλαργυρωτάτου, γελοίαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν διαμάχην αὐτῶν. <3> Ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης πᾶσαν ἐλπίδα προύτεινε καὶ πᾶν γένος δελέατος ὑπερρίπτει, πεπεισμένος θηρεύσειν τὸν Περσέα ταῖς ἐπαγγελίαις· <4> ὁ δὲ Περσεὺς μακρόθεν ὥρμα πρὸς τὰ προτεινόμενα καὶ συνετίθετο, καταπιεῖν δὲ τῶν λεγομένων οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε καὶ προέσθαι τι τῶν αὑτοῦ.
1f. <5> τὸ δὲ γένος τῶν παλαισμάτων ἦν τοιοῦτον. Ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης ᾔτει τοῦ μὲν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ τέταρτον ἔτος καὶ μὴ συστρατεῦσαι Ῥωμαίοις μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλατταν πεντακόσια τάλαντα, τοῦ δὲ διαλῦσαι τὸν πόλεμον χίλια πεντακόσια, καὶ τούτων ὁμήρους δώσειν κατὰ τάχος ὑπισχνεῖτο καὶ πίστεις. <6> Ὁ δὲ Περσεὺς ἐδέχετο περὶ τῶν ὁμήρων καὶ πόσα καὶ πότε πέμπεσθαι καὶ πῶς δεήσει ταῦτα τηρεῖσθαι παρὰ τοῖς Κνωσίοις· <7> περὶ δὲ τῶν χρημάτων ὑπὲρ μὲν τῶν πεντακοσίων ταλάντων αἰσχρὸν ἔφησεν εἶναι καὶ τῷ διδόντι καὶ μᾶλλον ἔτι τῷ λαμβάνοντι τὸ δοκεῖν μισθοῦ τὴν ἡσυχίαν ἔχειν, τὰ δὲ χίλια καὶ πεντακόσια πέμψειν φέροντας ἔφη τοὺς περὶ Πολεμοκράτην εἰς Σαμοθρᾴκην κἀκεῖ μεσιτεύσειν. Τῆς δὲ Σαμοθρᾴκης αὐτὸς ἦν κύριος· ὁ δ᾽ Εὐμένης σπουδάζων, <8> καθάπερ οἱ μοχθηροὶ τῶν ἰατρῶν, περὶ τὸ πρόδομα μᾶλλον ἢ περὶ τὸν μισθὸν τέλος ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς, ἀδυνατήσας καταγωνίσασθαι τῇ σφετέρᾳ πανουργίᾳ τὴν τοῦ Περσέως μικρολογίαν. <9> Καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ποιήσαντες ἱερὸν τὸν στέφανον τῆς φιλαργυρίας διελύθησαν ἐπ᾽ ἴσης, καθάπερ ἀγαθοὶ παλαισταί. <10> Τούτων δ᾽ ἔνια μὲν ἐξερρύη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρόν, ἔνια δὲ μετ᾽ ὀλίγον εἰς τοὺς παρακειμένους τῷ Περσεῖ φίλους, παρ᾽ ὧν ἡμῖν ἐξεποίησε πυθέσθαι διότι πάσης κακίας ὡσανεὶ πατταλεῖόν ἐστιν ἡ φιλαργυρία.
1g. <1> Προστίθημι δ᾽ ἔτι παρ᾽ ἐμαυτοῦ τοσοῦτον, μὴ καὶ μωροποιεῖσθαι συμβαίνει τὴν φιλαργυρίαν. <2> Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἄγνοιαν ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων, Εὐμένους μέν, κατὰ τίνα λόγον ἤλπισε τηλικαύτης ἀλλοτριότητος ὑπαρχούσης πιστευθήσεσθαι καὶ προσλήψεσθαι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων, μηδεμίαν δυνάμενος ἱκανὴν πίστιν παρασχέσθαι τῷ Περσεῖ τῆς κομιδῆς τούτων, ἐὰν μὴ βεβαιοῖ τὰς ὑποσχέσεις; <3> πῶς δὲ λαβὼν τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων ὑπέλαβε λήσειν Ῥωμαίους; <4> εἰ γὰρ καὶ κατὰ τὸ παρόν, οὐκ ἂν ἔν γε τῷ μετὰ ταῦτα χρόνῳ διέλαθε. <5> Λοιπὸν ἔδει πάντως ἀντὶ τῶν διδομένων χρημάτων ἀλλάξασθαι τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαφοράν, δι᾽ ἣν ἔμελλε καὶ τῶν ληφθέντων χρημάτων ἅμα καὶ τῆς ἀρχῆς, σχεδὸν δὲ καὶ τοῦ βίου στερήσεσθαι, πολέμιος φανεὶς Ῥωμαίοις. <6> Εἰ γὰρ καὶ νῦν μηδὲν πράξας, ἐπινοήσας δὲ μόνον εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους, τί ποτε παθεῖν αὐτῷ προσῆκεν ἐπὶ τέλος ἀχθείσης τῆς προειρημένης πράξεως;
1h. <7> Τοῦ δὲ Περσέως πάλιν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε πῶς ἄλλο τι συμφορώτερον ἢ προυργιαίτερον ἐνόμισε τοῦ δοῦναι τὰ χρήματα καὶ καταπιεῖν ἐᾶσαι τὸν Εὐμένη τὸ δέλεαρ; <8> εἰ μὲν γὰρ συνήργησέ τι τῶν κατὰ τὰς ἐπαγγελίας καὶ διέλυσε τὸν πόλεμον, εἰς καλὸν ἡ δόσις. <9> Εἰ δὲ ταύτης διεψεύσθη τῆς ἐλπίδος, εἴς γε τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἔχθραν ὁμολογουμένως ἂν αὐτὸν ἐμβεβλήκει· τοῦ γὰρ εἰς τὸ μέσον ἐνεγκεῖν ταῦτα κύριος ὑπῆρχεν αὐτός. <10> Πόσου δὲ τοῦτ᾽ ἄξιον Περσεῖ καὶ κατορθοῦντι τῷ πολέμῳ καὶ πταίοντι, ῥᾴδιον συλλογίσασθαι· <11> πάντων γὰρ τῶν συμβάντων κακῶν αἴτιον ἐνόμιζεν Εὐμένη γεγονέναι, ὃν οὐκ ἂν ἠδυνήθη κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἀμύνασθαι βέλτιον ἢ πολέμιον ποιήσας Ῥωμαίοις. <12> Τίς οὖν αἰτία τῆς οὕτως ἐκφανοῦς ἀλογιστίας; φιλαργυρία· τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴπειεν; ὁ μὲν γὰρ χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ μὴ καθήκοντα πάντα παρεώρα τἄλλα καὶ πάντ᾽ ἀνεδέχετο ποιήσειν, ὁ δὲ τοῦ μὴ δοῦναι πάντα παθεῖν καὶ πᾶν ὑπεριδεῖν ὑπέμενεν. <13> Ἀκολούθως δὲ τούτοις Περσεὺς καὶ τὰ πρὸς Γαλάτας καὶ τὰ πρὸς Γένθιον ---.
| [29,1] I. <1> Dès qu'il apprit qu'Antiochus était maître de l'Egypte et presque d'Alexandrie, <2> le sénat pensant qu'il lui importait que ce prince n'acquît pas trop de puissance, députa vers lui Caïus Popilius <3> pour mettre fin à la guerre, et examiner avec soin l'état des choses: <4> voilà ce qui se passait en Italie.
1a. <1> Paul Émile se plaignit que le peuple, dans ses réunions et dans ses promenades, eût pour seule occupation de vouloir diriger, tranquille à Rome, la guerre de Macédoine, tantôt blâmant ce qu'avaient fait les généraux, tantôt dissertant sur ce qui ne s'était pas encore fait. <2> Ces conversations, selon lui, ne produisaient jamais rien de bon, souvent même elles étaient fort nuisibles. Bien des fois les chefs étaient gênés par ce bavardage intempestif; car toute calomnie se répand, s'insinue rapidement dans les esprits, <3> et grâce à ces critiques continuelles, qui le discréditent d'abord aux yeux de la multitude, tel ou tel général est exposé bientôt au mépris de l'ennemi.
1b. <1> J'ai longtemps hésité sur ce qu'il fallait faire ici. D'un côté, rapporter en détail les négociations et les affaires traitées secrètement par les rois, c'était m'exposer au blâme et à un danger certain : <2> de l'autre, passer complètement sous silence ce qui, dans cette guerre, me semblait le fait le plus décisif et donnait l'explication claire d'un grand nombre d'événements contestés, était, à mes yeux, la marque d'une insigne négligence et d'une grande lâcheté. <3> Je me suis donc résolu à dire en peu de mots mon avis sur les intrigues d'Eumène et de Persée, et quelles probabilités, quels signes ont pu me guider dans mon appréciation : j'ai l'avantage d'avoir assisté à cette période, et cela en étant plus que tout autre vivement ému de tout ce qui se passait.
1c. <1> Nous avons déjà dit que le Crétois Cydas, qui avait combattu sous Eumène, qui jouissait auprès de ce prince du plus grand crédit, avait eu, à Amphipolis, une entrevue avec Chimare, un des alliés de Persée, et qu'une seconde avait eu lieu près de Démétriade, d'abord avec Ménécrate puis avec Antimarque. Nous avons aussi raconte que Persée avait envoyé deux fois Hérophon à Eumène. <2> D'ailleurs, la conduite des Romains envers Attale prouve bien que la plupart d'entre eux n'étaient pas sans soupçons légitimes à l'égard d'Eumène. <3> Ils lui permirent en effet de venir de Brindes à Rome, et d'y terminer ses affaires ; ils le renvoyèrent ensuite avec des réponses favorables, quoique ni auparavant ni dans la guerre de Persée, il n'eût rendu aux Romains aucun service signalé, <4> tandis qu'Eumène, qui leur avait été d'une si grande utilité, d'un si grand secours dans la guerre contre Antiochus et contre Persée, se vit refuser la permission d'entrer dans Rome; ils lui enjoignirent même, au milieu de l'hiver, d'évacuer à jour fixe l'Italie. <5> Nous pouvons conclure de là qu'alors, sans doute, avaient lieu, entre Persée et Eumène, des négociations qui irritèrent si fort les Romains contre lui. Mais quelles furent-elles, jusqu'où allèrent-elles? c'est ce qu'il faut examiner.
1d. <1> Il est aisé de comprendre qu'Eumène n'aurait pas voulu que Persée fût vainqueur et maître du monde. <2> Sans compter les haines et les dissentiments héréditaires de leurs familles, l'homogénéité de leur puissance suffisait pour entretenir entre eux la méfiance, la jalousie et la plus complète opposition. <3> Il leur restait de se tromper et de se combattre par des négociations fallacieuses, et c'est ce qu'ils faisaient tous les deux. <4> Eumène voyant que Persée, accablé et assiégé de toutes parts, était prêt à tous les sacrifices pour obtenir la paix, <5> que, de leur côté, les Romains se trouvaient dans de grands embarras à cause du peu de succès obtenus en Macédoine jusqu'à l'arrivée de Paul Émile, que l'Italie enfin était dans l'incertitude, <6> pensa qu'il n'était pas impossible que les Romains consentissent à terminer la guerre et à traiter. <7> Or il se croyait parfaitement propre à jouer le rôle de médiateur et à concilier les deux partis.
1e. <1> D'après ces calculs, il avait fait, l'année précédente, sonder Persée par le Crétois Cydas, sur le prix qu'il mettrait à cette réconciliation. Ce fut là, je m'imagine, le commencement de leurs rapports. <2> Ce combat entre un homme qui passait pour rusé et un homme regardé comme si avare, dut être risible. <3> Eumène prodiguait à Persée les promesses et multipliait les appâts de toute sorte pour le séduire ; <4> Persée courait avidement sur ces amorces, mais il n'y mordait pas si bien qu'il fût disposé à lâcher rien de ce qu'il avait.
1f. <5> Voici quel était l'objet de leur dispute : Eumène demandait cinq cents talents pour demeurer neutre pendant quatre ans, et pour ne soutenir les Romains ni sur terre ni sur mer ; quinze cents pour mettre fin à la guerre. Il promettait des otages et des garanties ; <6> mais Persée demandait combien d'otages il lui livrerait et à quelle époque, comment enfin il faudrait les garder chez les Cnossiens. <7> Quant à l'argent, il serait honteux, dit-il à propos des cinq cents talents, et pour celui qui les donnerait, et encore plus pour celui qui les recevrait, de paraître ne se tenir en paix qu'à prix d'or ; mais il s'engageait à envoyer par Polémocrate les quinze cents talents à Samothrace, où ils seraient en dépôt. Samothrace lui appartenait. Eumène qui, <8> comme les mauvais médecins, aimait mieux tenir d'avance que d'attendre le salaire, abandonna ses desseins faute d'avoir pu vaincre par ses ruses la résistance de Persée. <9> Après cette lutte glorieuse d'avarice, ils se retirèrent comme de vaillants athlètes avec un avantage égal. <10> Les amis de Persée surent une partie de toutes ces intrigues au moment même, et le reste un peu plus tard. Cela sert à me prouver encore davantage que l'avarice est, comme on dit, la source de toute sorte de maux.
1g. <1> J'ajouterai de moi-même qu'elle frappe presque les hommes de folie. <2> Qui ne reconnaîtrait, en effet, la folie de nos deux princes ? D'abord Eumène espère, contre toute raison, malgré la haine profonde qui les sépare, obtenir la confiance de Persée tout à coup, et lui arracher des sommes si considérables sans lui fournir aucune garantie suffisante de restitution dans le cas où il ne remplirait pas ses promesses ! <3> Comment, en outre, pensait-il pouvoir recevoir tant d'or à l'insu des Romains? <4> Y eût-il réussi pour un moment, il n'aurait pu longtemps leur échapper. <5> Il allait donc certainement échanger contre quelques talents la colère de Rhodes, et cette colère pouvait le dépouiller de cet or, de son royaume, et peut-être de la vie. <6> Car si une mauvaise intention sans suite le mit alors dans un tel danger, que lui serait-il arrivé s'il en était venu aux actes et aux effets ?
1h. <7> Quant à Persée, peut-on assez s'étonner qu'il ait cru qu'il y eût pour lui quelque chose de plus utile, de plus important que de livrer les richesses qu'Eumène demandait, et de l'allécher par cet appât? <8> Si Eumène était fidèle à ses engagements et mettait fin à la guerre, il n'avait pas à regretter ses dons ; <9> s'il trompait ses espérances, Persée pouvait évidemment faire tomber sur lui le courroux de Rome, puisqu'il était libre de mettre au jour ses intrigues. <10> On voit par là combien l'abandon de quelques talents importait à Persée, heureux ou malheureux. <11> Dans le dernier cas, c'est à Eumène qu'il attribuait tous ses maux, et comment mioux se venger de lui qu'en le rendant odieux aux Romains ? <12> Quelle fut donc la cause d'un si étrange égarement ? L'avarice : on ne saurait le nier. L'un, pour acquérir des richesses injustes, s'expose à mille dangers et se montre prêt à tout braver ; l'autre ne peut sacrifier de l'or pour conjurer les plus grands malheurs. <13> Persée tint encore la même conduite à l'égard des Gaulois et de Geniius.
|