[28,9] IX. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον οἱ πρὸς τὸν Γένθιον
ἀποσταλέντες πρέσβεις οὔτ᾽ ᾠκονομηκότες πλεῖον οὐδὲν τῶν πρότερον
οὔτ᾽ ἀναγγέλλοντες, (2) διὰ τὸ τὸν Γένθιον μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως,
ὄντα μὲν ἕτοιμον τῷ Περσεῖ κοινωνεῖν τῶν αὐτῶν πραγμάτων, χρημάτων
δὲ φάσκοντα χρείαν ἔχειν. (3) Ὧν ὁ Περσεὺς παρακούσας πάλιν ἔπεμπε
τοὺς περὶ τὸν Ἱππίαν βεβαιωσομένους ὑπὲρ τῶν ὁμολογιῶν, τὸ συνέχον
παραλιπών, φάσκων ἐξιγμένον εὐνοοῦντα ποιήσειν τὸν Γένθιον· (4) ὥστε
διαπορεῖν πότερα δεῖ λέγειν ἐπὶ τῶν τοιούτων ἀλογιστίαν ἢ
δαιμονοβλάβειαν. Δοκῶ μὲν ὅτι δαιμονοβλάβειαν, οἵτινες ἐφίενται μὲν τοῦ
μεγάλα τολμᾶν καὶ παραβάλλονται τῇ ψυχῇ, παριᾶσιν δὲ τὸ συνέχον ἐν
ταῖς ἐπιβολαῖς, βλέποντες αὐτὸ καὶ δυνάμενοι πράττειν (5) ὅτι γάρ, εἰ
Περσεὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἠβουλήθη προέσθαι χρήματα καὶ κοινῇ
τοῖς πολιτεύμασι καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς πολιτευομένοις, οὐ
λέγω μεγαλομερῶς, καθάπερ ἐξῆν αὐτῷ χορηγιῶν ἕνεκεν, ἀλλὰ μετρίως
μόνον, πάντας ἂν συνέβη καὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βασιλεῖς, (6) εἰ δὲ μή
γε, τοὺς πλείστους ἐξελεγχθῆναι, δοκῶ μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων πρός με
διαμφισβητῆσαι περὶ τούτων. (7) Νῦν δὲ καλῶς ποιῶν οὐκ ἦλθε ταύτην τὴν
ὁδόν, δι᾽ ἧς ἢ κρατήσας τῶν ὅλων ἐξουσίαν ἂν ὑπερήφανον ἔσχεν ἢ
σφαλεὶς πολλοὺς ἂν ἐποίησε τῆς αὐτῆς τύχης πεῖραν αὑτῷ λαβεῖν, (8)
ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν, δι᾽ ἧς ὀλίγοι τελέως ἠλογήθησαν τῶν Ἑλλήνων ὑπὸ τὸν
τῆς πράξεως καιρόν. —
| [28,9] IX. Peu après, les ambassadeurs envoyée à Gentius revinrent sans
avoir rien fait de plus que la première fois, et rapportant la même réponse.
(2) Gentius restait en ses premiers sentiments, et se montrait prêt à s'allier
à Persée ; mais il prétendait manquer d'argent. (3) Persée, sans tenir
compte de cette difficulté, envoya pour la troisième fois Hippias, afin de
s'entendre au sujet de l'alliance, et ne dit pas un mot de ce qui était le plus
important, de ce qui pouvait seul lui rendre Gentius favorable ; de l'argent.
(4) En vérité, je ne sais comment appeler une telle conduite : sottise ou
aveuglement fatal?... Mais non, ne voyons qu'aveuglement fatal chez ces
hommes qui, disposés à entreprendre de grandes choses et à sacrifier
même leur vie, négligent ce qui doit le mieux assurer leur succès, bien
qu'ils le voient et puissent le faire!... (5) Si Persée, par exemple, eût voulu
dans ce temps faire part de ses richesses aux républiques, et en
particulier aux rois, aux magistrats, non pas même avec toute la
générosité que lui permettaient ses revenus, mais seulement avec une
sage modération, il aurait entraîné dans son parti tous les Grecs et sinon
tous les rois, (6) du moins la plupart. Je ne pense pas qu'il soit un homme
sage qui essaye de contester ce fait. (7) Il est maintenant heureux qu'il
n'ait pas suivi cette voie : vainqueur, il eût été trop redoutable, vaincu, il
aurait enveloppé bien des peuples dans sa ruine. (8) Il prit une autre
route, et par là peu de Grecs ont participé à sa mauvaise fortune.
|