[28,10] X. Ὅτι τοῦ Περσέως βουλομένου ἥξειν μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν
Θετταλίαν καὶ λήψεσθαι τὰ ὅλα κρίσιν ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἔδοξε τοῖς περὶ
τὸν Ἄρχωνα δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀπολογεῖσθαι πάλιν πρὸς τὰς
ὑπονοίας καὶ διαβολάς. (2) Εἰσήνεγκαν οὖν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς δόγμα διότι
δεῖ πανδημεὶ ποιησαμένους τὴν ἔξοδον εἰς Θετταλίαν κοινωνῆσαι τῶν
πραγμάτων ὁλοσχερῶς τοῖς Ῥωμαίοις. (3) Καὶ τούτου κυρωθέντος ἔδοξε
τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν Ἄρχωνα γίνεσθαι περὶ τὴν συναγωγὴν τοῦ στρατεύματος
καὶ περὶ τὰς εἰς τὴν ἔξοδον παρασκευάς, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον πρεσβευτὰς
πέμπειν εἰς Θετταλίαν τοὺς τὰ δεδογμένα τοῖς Ἀχαιοῖς διασαφήσοντας καὶ
πευσομένους πότε καὶ ποῦ δεῖ συμμιγνύειν αὐτῷ τὸ στρατόπεδον. (4) Καὶ
κατέστησαν πρεσβευτὰς παραχρῆμα Πολύβιον καὶ ἄλλους καὶ ἐνετείλαντο
τῷ Πολυβίῳ φιλοτίμως, ἐὰν ὁ στρατηγὸς εὐδοκῇ τῇ παρουσίᾳ τοῦ
στρατοπέδου, τοὺς μὲν συμπρεσβευτὰς ἐξ αὐτῆς πέμπειν διασαφήσοντας,
ἵνα μὴ καθυστερῶσι τῶν καιρῶν, (5) αὐτὸν δὲ φροντίζειν ἵνα τὸ στράτευμα
πᾶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἀγορὰς ἔχῃ, δι᾽ ὧν ἂν πορεύηται, καὶ μηδὲν ἐλλείπῃ
τῶν ἐπιτηδείων τοὺς στρατιώτας. (6) Ταύτας μὲν οὖν ἔχοντες οἱ
προειρημένοι τὰς ἐντολὰς ἐξώρμησαν· (7) κατέστησαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς
πρὸς Ἄτταλον τοὺς περὶ Τηλόκριτον, ἀποκομίζοντας τὸ δόγμα τὸ περὶ τῆς
ἀποκαταστάσεως τῶν Εὐμένους τιμῶν. (8) Καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ
περὶ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου προσπεσόντος τοῖς Ἀχαιοῖς διότι γέγονεν
αὐτῷ τὰ νομιζόμενα γίνεσθαι τοῖς βασιλεῦσιν, ὅταν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, (9)
ἀνακλητήρια, νομίσαντες σφίσι καθήκειν ἐπισημήνασθαι τὸ γεγονός,
ἐψηφίσαντο πέμπειν πρεσβευτὰς ἀνανεωσομένους τὰ προϋπάρχοντα τῷ
ἔθνει φιλάνθρωπα πρὸς τὴν βασιλείαν, καὶ παραυτίκα κατέστησαν Ἀλκίθον
καὶ Πασιάδαν.
| [28,10] X. Comme Persée voulait conduire son armée en Thessalie et, suivant toute
vraisemblance, mettre fin à la guerre par un coup décisif, Archon jugea convenable
de réfuter par des faits les calomnies et les soupçons dont les Achéens étaient l'objet
auprès de Rome. (2) Il fit donc décréter par l'assemblée que toutes les forces de la
ligue réunies se porteraient en Thessalie pour y partager avec les Romains les
chances du prochain combat. (3) Le décret ratifié, les Achéens confièrent à Archon le
soin de faire les levées, de pourvoir à tous les préparatifs, et résolurent d'envoyer au
consul, en Thessalie, des ambassadeurs pour lui faire part de la décision prise, et
apprendre de sa bouche comment et en quel lieu il voulait unir ses troupes aux leurs.
(4) Ils chargèrent de cette ambassade Polybe et quelques autres, et recommandèrent
particulièrement à Polybe, dans le cas où le consul accepterait les secours proposés,
de faire repartir aussitôt ses collègues, afin d'en donner avis, et d'empêcher que les
subsides ne fussent en retard ; (5) lui-même devait veiller à ce que l'armée trouvât
les subsistances nécessaires dans les villes qu'il traverserait, et à ce que les soldats
ne manquassent de rien. (6) Ces instructions données, les députés partirent. (7) En
même temps, on dépêcha vers Attale Télocrite, avec le décret qui concernait le
rétablissement des honneurs d'Eumène. (8) Enfin, sur ces entrefaites, on apprit que
la fête des anaclétéries avait été célébrée à Alexandrie, en l'honneur de Ptolémée,
suivant la coutume pratiquée par les rois d'Égypte, quand ils atteignent leur majorité.
(9) Les Achéens jugèrent convenable de témoigner quelle part ils prenaient à cet
événement, et décrétèrent une ambassade qui devait aller renouveler l'antique
alliance des Achéens et de l'Égypte : Alcithe et Pasidas en furent chargés.
|