[23,11] XI. Ὅτι τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἀνακεχωρηκότων ἐκ τῆς Ἑλλάδος καὶ
διασεσαφηκότων τῇ συγκλήτῳ περί τε τῶν κατὰ Μακεδονίαν καὶ τῶν κατὰ
Πελοπόννησον, εἰσῆγον εἰς τὴν σύγκλητον τοὺς περὶ τούτων παραγεγονότας
πρεσβευτάς. Εἰσελθόντων δὲ πρῶτον τῶν παρὰ τοῦ Φιλίππου καὶ παρ' Εὐμένους,
ἔτι δὲ τῶν ἐξ Αἴνου καὶ Μαρωνείας φυγάδων, καὶ ποιησαμένων τοὺς λόγους
ἀκολούθως τοῖς ἐν Θετταλονίκῃ ῥηθεῖσιν ἐπὶ τῶν περὶ τὸν Καικίλιον, ἔδοξε
τῇ συγκλήτῳ πέμπειν πάλιν ἄλλους πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Φίλιππον τοὺς
ἐπισκεψομένους πρῶτον μὲν εἰ παρακεχώρηκε τῶν ἐν Θετταλίᾳ καὶ Περραιβίᾳ
πόλεων κατὰ τὴν τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἀπόκρισιν, εἶτα τοὺς ἐπιτάξοντας
αὐτῷ τὰς φρουρὰς ἐξάγειν ἐξ Αἴνου καὶ Μαρωνείας, καὶ συλλήβδην ἀποβαίνειν
ἀπὸ τῶν παραθαλαττίων τῆς Θρᾴκης ἐρυμάτων καὶ τόπων καὶ πόλεων. Μετὰ δὲ
τούτους εἰσῆγον τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου παραγεγονότας. Οἵ τε γὰρ Ἀχαιοὶ
πρεσβευτὰς ἀπεστάλκεισαν τοὺς περὶ Ἀπολλωνίδαν τὸν Σικυώνιον
δικαιολογησομένους πρὸς τὸν Καικίλιον ὑπὲρ τοῦ μὴ λαβεῖν αὐτὸν ἀπόκρισιν
καὶ καθόλου διδάξοντας ὑπὲρ τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων, ἔκ τε τῆς
Σπάρτης Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδης ἐπρέσβευσαν· οὗτοι δ' ἦσαν τῶν ἀρχαίων
φυγάδων τῶν ὑπὸ τοῦ Φιλοποίμενος καὶ τῶν Ἀχαιῶν νεωστὶ κατηγμένων εἰς τὴν
οἰκείαν. Ὃ καὶ μάλιστα τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ὀργὴν ἦγε τῷ δοκεῖν, μεγάλης οὔσης
καὶ προσφάτου τῆς εἰς τοὺς φυγάδας εὐεργεσίας, ἐξ αὐτῆς ἐπὶ τοσοῦτον
ἀχαριστεῖσθαι παρ' αὐτοῖς ὥστε καὶ καταπρεσβεύειν καὶ κατηγορίαν ποιεῖσθαι
πρὸς τοὺς κρατοῦντας τῶν ἀνελπίστως αὐτοὺς σωσάντων καὶ καταγαγόντων εἰς
τὴν πατρίδα.
| [23,11] XI. Lorsque, l'année suivante, Cécilius et les autres députés qui avaient
été envoyés en Grèce eurent fait au sénat leur rapport sur les affaires de
Macédoine, sur celles du Péloponnèse, on introduisit les ambassadeurs des
peuples intéressés dans la querelle. D'abord parurent ceux de Philippe et
d'Eumène, puis les exilés d'Émus et de Maronée ; et comme chacun répétait
les plaintes que déjà ils avaient fait entendre à Thessalonique devant
Cécilius, le sénat résolut d'envoyer une nouvelle ambassade auprès de
Philippe pour examiner s'il avait évacué les villes de la Perrhébie,
suivant l'arrêt du consul, et pour lui intimer l'ordre de faire sortir les
garnisons d'Émus et de Maronée, ainsi que de tous les lieux forts et
villes de la Thrace placés sur les côtes. On introduisit ensuite les
députations du Péloponnèse. Les Achéens avaient chargé Apollonidas le
Sicyonien d'expliquer à Cécilius pourquoi il n'avait pas obtenu de
réponse, et de rendre compte au sénat de ce qui s'était passé à
Lacédémone. Sparte avait à Rome pour représentants Arée et Alcibiade :
tous deux étaient d'anciens proscrits nouvellement rendus à leur patrie
par Philopoemen, et rien n'excita plus la colère des Achéens que de voir
ces hommes, objets d'un bienfait si inattendu et si grand, se montrer
assez ingrats pour se charger d'une ambassade contre l'Achaïe et pour
diriger, auprès des Romains vainqueurs, des accusations contre la nation
qui les avait ramenés et rétablis dans leur patrie.
|