| [23,10] X. Μετὰ δὲ ταῦτα, τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης, ἦλθε Κόιντος Καικίλιος ἐκ 
Μακεδονίας, ἀνακάμπτων ἀπὸ τῆς πρεσβείας ἧς ἐπρέσβευσε πρὸς Φίλιππον. Καὶ 
συναγαγόντος Ἀρισταίνου τοῦ στρατηγοῦ τὰς ἀρχὰς εἰς τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν, 
εἰσελθὼν ὁ Κόιντος ἐμέμφετο, φάσκων αὐτοὺς βαρύτερον καὶ πικρότερον τοῦ 
δέοντος κεχρῆσθαι τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων 
διορθώσασθαι τὴν προγεγενημένην ἄγνοιαν. Ὁ μὲν οὖν Ἀρίσταινος εἶχε τὴν 
ἡσυχίαν, δῆλος ὢν ἐξ αὐτοῦ τοῦ σιωπᾶν ὅτι δυσαρεστεῖται τοῖς 
ὠὠκονομημένοις καὶ συνευδοκεῖ τοῖς ὑπὸ Καικιλίου λεγομένοις· ὁ δὲ Διοφάνης 
ὁ Μεγαλοπολίτης, ἄνθρωπος στρατιωτικώτερος ἢ πολιτικώτερος, ἀναστὰς οὐχ 
οἷον ἀπελογήθη τι περὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ προσυπέδειξε τῷ Καικιλίῳ διὰ 
τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα παρατριβὴν ἕτερον ἔγκλημα κατὰ τῶν Ἀχαιῶν. Ἔφη 
γὰρ οὐ μόνον τὰ κατὰ Λακεδαίμονα κεχειρίσθαι κακῶς, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ 
Μεσσήνην· ἦσαν δὲ περὶ τῶν φυγαδικῶν τοῖς Μεσσηνίοις ἀντιρρήσεις τινὲς 
πρὸς ἀλλήλους περὶ τὸ τοῦ Τίτου διάγραμμα καὶ τὴν τοῦ Φιλοποίμενος 
διόρθωσιν. Ὅθεν ὁ Καικίλιος, δοκῶν ἔχειν καὶ τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν τινας 
ὁμογνώμονας, μᾶλλον ἠγανάκτει τῷ μὴ κατακολουθεῖν ἑτοίμως τοῖς ὑπ' αὐτοῦ 
παρακαλουμένοις τοὺς συνεληλυθότας. Τοῦ δὲ Φιλοποίμενος καὶ Λυκόρτα, σὺν 
δὲ τούτοις Ἄρχωνος, πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους ὑπὲρ τοῦ καλῶς 
μὲν διῳκῆσθαι τὰ κατὰ τὴν Σπάρτην καὶ συμφερόντως αὐτοῖς μάλιστα τοῖς 
Λακεδαιμονίοις, ἀδύνατον δ' εἶναι τὸ κινῆσαί τι τῶν ὑποκειμένων ἄνευ τοῦ 
παραβῆναι καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους δίκαια καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὅσια, 
μένειν ἔδοξε τοῖς παροῦσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ ταύτην δοῦναι τῷ 
πρεσβευτῇ τὴν ἀπόκρισιν. Ὁ δὲ Καικίλιος ὁρῶν τὴν τούτων προαίρεσιν, ἠξίου 
τοὺς πολλοὺς αὑτῷ συναγαγεῖν εἰς ἐκκλησίαν. Οἱ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἄρχοντες 
ἐκέλευον αὐτὸν δεῖξαι τὰς ἐντολάς, ἃς εἶχε παρὰ τῆς συγκλήτου περὶ τούτων. 
Τοῦ δὲ παρασιωπῶντος, οὐκ ἔφασαν αὐτῷ συνάξειν τὴν ἐκκλησίαν· τοὺς γὰρ 
νόμους οὐκ ἐᾶν, ἐὰν μὴ φέρῃ τις ἔγγραπτα παρὰ τῆς συγκλήτου, περὶ ὧν 
οἴεται δεῖν συνάγειν. Ὁ δὲ Καικίλιος ἐπὶ τοσοῦτον ὠργίσθη διὰ τὸ μηθὲν 
αὐτῷ συγχωρεῖσθαι τῶν ἀξιουμένων, ὥστ' οὐδὲ τὴν ἀπόκρισιν ἠβουλήθη 
δέξασθαι παρὰ τῶν ἀρχόντων, ἀλλ' ἀναπόκριτος ἀπῆλθεν. Οἱ δ' Ἀχαιοὶ τὴν 
αἰτίαν ἀνέφερον καὶ τῆς πρότερον παρουσίας ἅμα τῆς Μάρκου τοῦ Φολουίου καὶ 
τῆς τότε τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἐπὶ τὸν Ἀρίσταινον καὶ τὸν Διοφάνην, ὡς 
τούτους ἀντισπασαμένους διὰ τὴν ἀντιπολιτείαν τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα· 
καί τις ἦν ὑποψία τῶν πολλῶν πρὸς τοὺς προειρημένους ἄνδρας. Καὶ τὰ μὲν 
κατὰ Πελοπόννησον ἐν τούτοις ἦν. 
(Xa) Ὅτι Φιλοποίμην πρὸς Ἄρχωνα τὸν στρατηγὸν λόγοις τισὶ διεφέρετο. Ὁ μὲν 
οὖν Φιλοποίμην εὐδοκήσας ἐκ τοῦ καιροῦ τοῖς λεγομένοις καὶ μεταγνοὺς 
ἐπῄνει τὸν Ἄρχωνα φιλοφρόνως, ὡς ἐντρεχῶς καὶ πανούργως τῷ καιρῷ 
κεχρημένον. Ἔμοιγε μήν, φησὶν ὁ Πολύβιος, οὔτε τότε παρόντι τὸ ῥηθὲν 
εὐηρέστησεν, ὥστ' ἐπαινοῦντά τινα κακῶς ἅμα ποιεῖν, οὔτε μετὰ ταῦτα τῆς 
ἡλικίας προβαινούσης· πολὺ γὰρ δή τι μοι δοκεῖ κεχωρίσθαι κατὰ τὴν αἵρεσιν 
ὁ πραγματικὸς ἀνὴρ τοῦ κακοπράγμονος καὶ παραπλησίαν ἔχειν διαφορὰν τῷ 
κακεντρεχεῖ πρὸς τὸν ἐντρεχῆ· ἃ μὲν γάρ ἐστι κάλλιστα τῶν ὄντων ὡς ἔπος 
εἰπεῖν, ἃ δὲ τοὐναντίον· ἀλλὰ διὰ τὴν νῦν ἐπιπολάζουσαν ἀκρισίαν βραχείας 
ἔχοντα κοινότητας τὰ προειρημένα τῆς αὐτῆς ἐπισημασίας καὶ ζήλου τυγχάνει 
παρὰ τοῖς ἀνθρώποις. 
 | [23,10] X. Peu après, à l'époque des jeux néméens, Quintus Cécilius, qui revenait 
de la Macédoine, où il avait achevé son ambassade auprès de Philippe, 
passa par l'Achaïe. Aristène aussitôt convoqua les principaux chefs dans 
Argos. Quintus, dès son entrée, leur reprocha d'avoir traité Lacédémone 
avec trop de colère et de sévérité, et les engagea longuement à réparer 
leurs fautes. Aristène garda le silence, montrant ainsi qu'il 
désapprouvait ces rigueurs et partageait l'opinion de Cécilius. Mais le 
Mégalopolitain Diophane, plus fait au langage des camps qu'à la réserve 
des assemblées publiques, se leva sur-le-champ, et, loin de défendre les 
Achéens, emporté par sa haine pour Philopoemen, il invoqua contre l'Achaïe 
un autre grief. Il dit que les Achéens s'étaient mal conduits, non pas 
seulement envers Lacédémone seule, mais encore à l'égard de la Messénie. 
Il y avait en effet à cette époque contestation entre les Messéniens au 
sujet du décret de Titus concernant les bannis rappelés de leur exil, et 
de la manière dont Philopoemen l'avait interprété. Cécilius sentit à peine 
avoir parmi les Achéens quelques personnes de son avis, qu'il s'irrita 
davantage de ne pas voir toute l'assemblée se ranger aussitôt à son 
opinion. Il n'en fut rien. Philopoemen, Lycortas et Archon établirent, par 
de nombreuses raisons, qu'on avait sagement réglé les affaires de 
Lacédémone, dans l'intérêt surtout des Lacédémoniens eux-mêmes; qu'on ne 
pouvait rien changer de ce qui avait été fait sans violer toutes les lois 
de la justice divine et humaine, et le conseil fut d'avis de ne revenir 
sur aucune des mesures prises, et de donner à l'ambassadeur une réponse 
conçue dans ce sens. Aussitôt Cécilius, instruit de leurs dispositions, 
demanda la convocation d'une assemblée générale. Mais les chefs achéens le 
prièrent de leur montrer les instructions qu'il avait reçues du sénat à ce 
propos il se tut, et on refusa de convoquer l'assemblée, attendu que les 
lois ne permettaient pas de le faire, si l'on n'apportait écrites, de la 
part du sénat, les questions qui nécessitaient cette convocation. Cécilius 
fut tellement irrité de n'obtenir rien de tout ce qu'il désirait, qu'il ne 
voulut pas attendre la réponse des chefs et partit sans l'avoir reçue. Les 
Achéens attribuèrent la visite que leur avaient faite d'abord Marcus 
Fulvius et ensuite Cécilius à Aristène et à Diophane qui, disait-on, par 
haine pour Philopoemen, les avait appelés comme auxiliaires. C'était sur 
ces deux hommes que tombaient les soupçons du peuple. Tels étaient les 
principaux événements du Péloponnèse à cette époque.
(Xa) Philopoemen différait d'abord d'opinion avec Archon le stratège, mais 
il se rendit ensuite pour le moment à ses conseils; et, soudainement 
changé, vanta beaucoup son habileté et son adresse à se servir des 
circonstances. J'étais présent à leur entretien, et dès lors je blâmai ce 
langage, qui flétrit celui-là même qu'il loue; aujourd'hui encore, dans un 
âge plus mûr, je le désapprouve également. La même différence qui en 
morale sépare l'homme actif pour le bien de celui qui l'est pour le mal, 
existe, ce me semble, entre l'habileté véritable et une maligne souplesse 
: la première est peut-être une des qualités les plus précieuses, la 
seconde est un défaut. Mais aujourd'hui, grâce à la dépravation de notre 
esprit, l'habileté et la souplesse pour les faibles rapports qui les 
rapprochent, trouvent chez tous les hommes une même estime et un même 
désir de les pratiquer.
 |