HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXI [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[21,7] VII. Ὅτι Ἀντίοχος βασιλεὺς εἰς τὸν Πέργαμον ἐμβαλών, πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν Εὐμένους τοῦ βασιλέως καὶ θεωρῶν οὐ μόνον τὰς ναυτικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἐπ' αὐτὸν παραγινομένας, ἐβουλεύετο λόγους ποιήσασθαι περὶ διαλύσεως ὁμοῦ πρός τε Ῥωμαίους καὶ τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς Ῥοδίους. Ἐξάρας οὖν ἅπαντι τῷ στρατεύματι παρῆν πρὸς τὴν Ἐλαίαν καὶ λαβὼν λόφον τινὰ καταντικρὺ τῆς πόλεως τὸ μὲν πεζικὸν ἐπὶ τούτου κατέστησε, τοὺς δ' ἱππεῖς παρ' αὐτὴν τὴν πόλιν παρενέβαλε, πλείους ὄντας ἑξακισχιλίων. Αὐτὸς δὲ μεταξὺ τούτων γενόμενος διεπέμπετο πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον εἰς τὴν πόλιν ὑπὲρ διαλύσεων. δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων συναγαγὼν τούς τε Ῥοδίους καὶ τὸν Εὐμένην ἠξίου λέγειν περὶ τῶν ἐνεστώτων τὸ φαινόμενον. Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Εὔδαμον καὶ Παμφιλίδαν οὐκ ἀλλότριοι τῆς διαλύσεως ἦσαν· δὲ βασιλεὺς οὔτ' εὐσχήμονα τὴν διάλυσιν οὔτε δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρὸν εἶναι. Εὐσχήμονα γάρ" ἔφη πῶς οἷόν τε γίνεσθαι τὴν ἔκβασιν, ἐὰν τειχήρεις ὄντες ποιώμεθα τὰς διαλύσεις; Καὶ μὴν οὐδὲ δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρόν· πῶς γὰρ ἐνδέχεται, μὴ προσδεξαμένους ὕπατον, ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης βεβαιῶσαι τὰς ὁμολογηθείσας συνθήκας; Χωρίς τε τούτων, ἐὰν ὅλως γένηταί τι σημεῖον ὁμολογίας πρὸς Ἀντίοχον, οὔτε τὰς ναυτικὰς δυνάμεις δυνατὸν ἐπανελθεῖν δήπουθεν εἰς τὴν ἰδίαν οὔτε τὰς πεζικάς, ἐὰν μὴ πρότερον τε δῆμος τε σύγκλητος ἐπικυρώσῃ τὰ δοχθέντα. Λείπεται δὴ καραδοκοῦντας τὴν ἐκείνων ἀπόφασιν παραχειμάζειν ἐνθάδε καὶ πράττειν μὲν μηδέν, ἐκδαπανᾶν δὲ τὰς τῶν ἰδίων συμμάχων χορηγίας καὶ παρασκευάς· ἔπειτ', ἂν μὴ σφίσι παρῇ τῇ συγκλήτῳ διαλύεσθαι, καινοποιεῖν πάλιν ἀπ' ἀρχῆς τὸν πόλεμον, παρέντας τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, ἐν οἷς δυνάμεθα θεῶν βουλομένων πέρας ἐπιθεῖναι τοῖς ὅλοις. μὲν οὖν Εὐμένης ταῦτ' εἶπεν· δὲ Λεύκιος ἀποδεξάμενος τὴν συμβουλίαν, ἀπεκρίθη τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον ὅτι πρὸ τοῦ τὸν ἀνθύπατον ἐλθεῖν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι τὰς διαλύσεις. Ὧν ἀκούσαντες οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον παραυτίκα μὲν ἐδῄουν τὴν τῶν Ἐλαϊτῶν χώραν· ἑξῆς δὲ τούτοις Σέλευκος μὲν ἐπὶ τούτων ἔμεινε τῶν τόπων, Ἀντίοχος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιπορευόμενος ἐνέβαλεν εἰς τὸ Θήβης καλούμενον πεδίον, καὶ παραβεβληκὼς εἰς χώραν εὐδαίμονα καὶ γέμουσαν ἀγαθῶν ἐπλήρου τὴν στρατιὰν παντοδαπῆς λείας. [21,7] VII. Antiochus avait envahi le territoire de Pergame; mais informé de la présence du roi Eumène, et sachant que toutes les forces de terre et de mer étaient réunies contre lui, il résolut de faire des ouvertures de paix aux Romains, à Eumène et aux Rhodiens. Il leva donc le camp et se rendit avec toutes ses troupes à Élée. Il s'empara d'une hauteur située en face de la place, y logea son infanterie et rangea sous les murs mêmes de la place ses cavaliers, au nombre de plus de six mille. Placé entre ses deux corps d'armée, il envoya parler d'accommodement à Lucius Émilius qui était alors dans Élée. Aussitôt le général romain convoqua les Rhodiens et Eumène, et les pria de dire leur sentiment à cet égard. Eudamus et Pamphilidas ne se montrèrent pas contraires à une réconciliation ; mais Eumène soutint que la paix n'était en ce moment ni honorable, ni possible. «Comment, en effet, dit-il, serait-elle honorable, si nous la faisons enfermés dans ces murs, et de plus comment la conclure? Comment sans attendre le consul, sans avoir sa sanction, ratifier les clauses que nous aurons arrêtées? D'ailleurs, en supposant même qu'il y ait moyen de traiter avec Antiochus, nous ne pourrons ramener dans leurs foyers ni nos troupes de terre ni celles de mer avant que le peuple et le sénat aient déclaré valable notre traité ; et, en attendant, il nous faudra hiverner ici sans rien faire, épuisant par notre présence les ressources et les provisions en tout genre de nos alliés ; puis si le sénat n'approuve pas ces négociations, nous aurons à recommencer la guerre, après avoir perdu l'occasion présente, qui nous permettra, avec l'aide de Dieu, de mettre enfin un terme à cette lutte. » Ainsi parla Eumène, et Lucius approuvant ses conseils répondit aux envoyés d'Antiochus qu'avant l'arrivée du consul il ne pouvait rien faire. Antiochus sur cette réponse ravagea les environs d'Élée. Séleucus, après le départ de son père, demeura dans le pays, et le roi, parcourant en tout sens les campagnes, alla piller le territoire de Thèbes. Comme ce territoire était fertile et riche, il gorgea son armée de dépouilles de toute espèce.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008