| [21,7] VII. Ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν Πέργαμον ἐμβαλών, πυθόμενος δὲ τὴν 
παρουσίαν Εὐμένους τοῦ βασιλέως καὶ θεωρῶν οὐ μόνον τὰς ναυτικάς, ἀλλὰ καὶ 
τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἐπ' αὐτὸν παραγινομένας, ἐβουλεύετο λόγους ποιήσασθαι 
περὶ διαλύσεως ὁμοῦ πρός τε Ῥωμαίους καὶ τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς Ῥοδίους. 
Ἐξάρας οὖν ἅπαντι τῷ στρατεύματι παρῆν πρὸς τὴν Ἐλαίαν καὶ λαβὼν λόφον 
τινὰ καταντικρὺ τῆς πόλεως τὸ μὲν πεζικὸν ἐπὶ τούτου κατέστησε, τοὺς δ' 
ἱππεῖς παρ' αὐτὴν τὴν πόλιν παρενέβαλε, πλείους ὄντας ἑξακισχιλίων. Αὐτὸς 
δὲ μεταξὺ τούτων γενόμενος διεπέμπετο πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον εἰς τὴν 
πόλιν ὑπὲρ διαλύσεων. Ὁ δὲ στρατηγὸς ὁ τῶν Ῥωμαίων συναγαγὼν τούς τε 
Ῥοδίους καὶ τὸν Εὐμένην ἠξίου λέγειν περὶ τῶν ἐνεστώτων τὸ φαινόμενον. Οἱ 
μὲν οὖν περὶ τὸν Εὔδαμον καὶ Παμφιλίδαν οὐκ ἀλλότριοι τῆς διαλύσεως ἦσαν· 
ὁ δὲ βασιλεὺς οὔτ' εὐσχήμονα τὴν διάλυσιν οὔτε δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρὸν 
εἶναι. Εὐσχήμονα γάρ" ἔφη πῶς οἷόν τε γίνεσθαι τὴν ἔκβασιν, ἐὰν τειχήρεις 
ὄντες ποιώμεθα τὰς διαλύσεις; Καὶ μὴν οὐδὲ δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρόν· 
πῶς γὰρ ἐνδέχεται, μὴ προσδεξαμένους ὕπατον, ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης 
βεβαιῶσαι τὰς ὁμολογηθείσας συνθήκας; Χωρίς τε τούτων, ἐὰν ὅλως γένηταί τι 
σημεῖον ὁμολογίας πρὸς Ἀντίοχον, οὔτε τὰς ναυτικὰς δυνάμεις δυνατὸν 
ἐπανελθεῖν δήπουθεν εἰς τὴν ἰδίαν οὔτε τὰς πεζικάς, ἐὰν μὴ πρότερον ὅ τε 
δῆμος ἥ τε σύγκλητος ἐπικυρώσῃ τὰ δοχθέντα. Λείπεται δὴ καραδοκοῦντας τὴν 
ἐκείνων ἀπόφασιν παραχειμάζειν ἐνθάδε καὶ πράττειν μὲν μηδέν, ἐκδαπανᾶν δὲ 
τὰς τῶν ἰδίων συμμάχων χορηγίας καὶ παρασκευάς· ἔπειτ', ἂν μὴ σφίσι παρῇ 
τῇ συγκλήτῳ διαλύεσθαι, καινοποιεῖν πάλιν ἀπ' ἀρχῆς τὸν πόλεμον, παρέντας 
τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, ἐν οἷς δυνάμεθα θεῶν βουλομένων πέρας ἐπιθεῖναι 
τοῖς ὅλοις. Ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ταῦτ' εἶπεν· ὁ δὲ Λεύκιος ἀποδεξάμενος τὴν 
συμβουλίαν, ἀπεκρίθη τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον ὅτι πρὸ τοῦ τὸν ἀνθύπατον 
ἐλθεῖν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι τὰς διαλύσεις. Ὧν ἀκούσαντες οἱ περὶ τὸν 
Ἀντίοχον παραυτίκα μὲν ἐδῄουν τὴν τῶν Ἐλαϊτῶν χώραν· ἑξῆς δὲ τούτοις 
Σέλευκος μὲν ἐπὶ τούτων ἔμεινε τῶν τόπων, Ἀντίοχος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς 
ἐπιπορευόμενος ἐνέβαλεν εἰς τὸ Θήβης καλούμενον πεδίον, καὶ παραβεβληκὼς 
εἰς χώραν εὐδαίμονα καὶ γέμουσαν ἀγαθῶν ἐπλήρου τὴν στρατιὰν παντοδαπῆς 
λείας. 
 | [21,7] VII. Antiochus avait envahi le territoire de Pergame; mais informé de 
la présence du roi Eumène, et sachant que toutes les forces de terre et de 
mer étaient réunies contre lui, il résolut de faire des ouvertures de paix 
aux Romains, à Eumène et aux Rhodiens. Il leva donc le camp et se rendit 
avec toutes ses troupes à Élée. Il s'empara d'une hauteur située en 
face de la place, y logea son infanterie et rangea sous les murs mêmes de 
la place ses cavaliers, au nombre de plus de six mille. Placé entre ses 
deux corps d'armée, il envoya parler d'accommodement à Lucius Émilius qui 
était alors dans Élée. Aussitôt le général romain convoqua les Rhodiens et 
Eumène, et les pria de dire leur sentiment à cet égard. Eudamus et 
Pamphilidas ne se montrèrent pas contraires à une réconciliation ; mais 
Eumène soutint que la paix n'était en ce moment ni honorable, ni possible. 
«Comment, en effet, dit-il, serait-elle honorable, si nous la faisons 
enfermés dans ces murs, et de plus comment la conclure? Comment sans 
attendre le consul, sans avoir sa sanction, ratifier les clauses que nous 
aurons arrêtées? D'ailleurs, en supposant même qu'il y ait moyen de 
traiter avec Antiochus, nous ne pourrons ramener dans leurs foyers ni nos 
troupes de terre ni celles de mer avant que le peuple et le sénat aient 
déclaré valable notre traité ; et, en attendant, il nous faudra hiverner 
ici sans rien faire, épuisant par notre présence les ressources et les 
provisions en tout genre de nos alliés ; puis si le sénat n'approuve pas 
ces négociations, nous aurons à recommencer la guerre, après avoir perdu 
l'occasion présente, qui nous permettra, avec l'aide de Dieu, de mettre 
enfin un terme à cette lutte. » Ainsi parla Eumène, et Lucius approuvant 
ses conseils répondit aux envoyés d'Antiochus qu'avant l'arrivée du consul 
il ne pouvait rien faire. Antiochus sur cette réponse ravagea les environs 
d'Élée. Séleucus, après le départ de son père, demeura dans le pays, et le 
roi, parcourant en tout sens les campagnes, alla piller le territoire de 
Thèbes. Comme ce territoire était fertile et riche, il gorgea son armée de 
dépouilles de toute espèce.
     
 |