[21,5] V. Πυρφόρος, ᾧ ἐχρήσατο Παυσίστρατος ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος. Ἦν δὲ κημός·
ἐξ ἑκατέρου δὲ τοῦ μέρους τῆς πρώρρας ἀγκύλαι δύο παρέκειντο παρὰ τὴν
ἐντὸς ἐπιφάνειαν τῶν τοίχων, εἰς ἃς ἐνηρμόζοντο κοντοὶ προτείνοντες τοῖς
κέρασιν εἰς θάλατταν. Ἐπὶ δὲ τὸ τούτων ἄκρον ὁ κημὸς ἁλύσει σιδηρᾷ
προσήρτητο πλήρης πυρός, ὥστε κατὰ τὰς ἐμβολὰς καὶ παραβολὰς εἰς μὲν τὴν
πολεμίαν ναῦν ἐκτινάττεσθαι πῦρ, ἀπὸ δὲ τῆς οἰκείας πολὺν ἀφεστάναι τόπον
διὰ τὴν ἔγκλισιν.
Ὅτι Παμφιλίδας ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος ἐδόκει πρὸς πάντας τοὺς καιροὺς
εὐαρμοστότερος εἶναι τοῦ Παυσιστράτου διὰ τὸ βαθύτερος τῇ φύσει καὶ
στασιμώτερος μᾶλλον ἢ τολμηρότερος ὑπάρχειν. Ἀγαθοὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν
ἀνθρώπων οὐκ ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἀλλ' ἐκ τῶν συμβαινόντων ποιεῖσθαι τὰς
διαλήψεις. Ἄρτι γὰρ δι' αὐτὸ τοῦτο προκεχειρισμένοι τὸν Παυσίστρατον, διὰ
τὸ πρᾶξιν ἔχειν τινὰ καὶ τόλμαν, παραχρῆμα μετέπιπτον εἰς τἀναντία ταῖς
γνώμαις διὰ τὴν περιπέτειαν.
| [21,5] V. La machine qu'avait imaginée le chef des Rhodiens était un vase rempli
de feu. Des deux côtés de la proue étaient attachées face à face deux
ancres contre la paroi intérieure du vaisseau, et à ces ancres on avait
adapté deux crocs dont l'extrémité s'avançait assez loin sur les flots. Au
sommet de chacun de ces crocs, un vase plein de feu était suspendu par une
chaîne de fer. Aussi dans les abordages, soit de face, soit de côté, le
feu tombait sur les navires ennemis, et par l'inclinaison même du croc
restait à une bonne distance de celui que cette machine défendait.
(Pamphilidas remplace Pausistrate.)
Le nouveau chef de la flotte rhodienne sembla devoir mieux s'accommoder à
toutes les circonstances que Pausistrate, car il y avait en lui plus de
profondeur et de fermeté que d'audace. Tels sont les hommes: ils règlent
leurs jugements non d'après la raison, mais sur le succès des choses. Les
Rhodiens avaient tout à l'heure choisi Pausistrate comme un homme
entreprenant et hardi, et à cause de sa défaite ils adoptèrent une manière
de voir toute contraire.
|