Texte grec :
[16,29] XXIX. Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε Φίλιππος τὰ μὲν ἀποσταυρώσας, τὰ δὲ
περιχαρακώσας τοὺς Ἀβυδηνοὺς ἐπολιόρκει καὶ κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ
θάλατταν. <2> Ἡ δὲ πρᾶξις αὕτη κατὰ μὲν τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς καὶ
τὴν ποικιλίαν τῶν ἐν τοῖς ἔργοις ἐπινοημάτων, δι᾽ ὧν οἵ τε πολιορκοῦντες
καὶ πολιορκούμενοι πρὸς ἀλλήλους εἰώθασιν ἀντιμηχανᾶσθαι καὶ
φιλοτεχνεῖν, οὐ γέγονε θαυμάσιος, <3> κατὰ δὲ τὴν γενναιότητα τῶν
πολιορκουμένων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐψυχίας, εἰ καί τις ἄλλη, μνήμης
ἀξία καὶ παραδόσεως. <4> Τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς πιστεύοντες αὑτοῖς οἱ τὴν
Ἄβυδον κατοικοῦντες ὑπέμενον ἐρρωμένως τὰς τοῦ Φιλίππου
παρασκευάς, καὶ τῶν τε κατὰ θάλατταν προσαχθέντων μηχανημάτων τὰ
μὲν τοῖς πετροβόλοις τύπτοντες διεσάλευσαν, τὰ δὲ τῷ πυρὶ διέφθειραν,
οὕτως ὥστε καὶ τὰς ναῦς μόλις ἀνασπάσαι τοὺς πολεμίους ἐκ τοῦ
κινδύνου. <5> Τοῖς δὲ κατὰ γῆν ἔργοις ἕως μέν τινος προσαντεῖχον
εὐψύχως, οὐκ ἀπελπίζοντες κατακρατήσειν τῶν πολεμίων. <6> Ἐπειδὴ δὲ
τὸ μὲν ἐκτὸς τοῦ τείχους ἔπεσε διὰ τῶν ὀρυγμάτων, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τῶν
μετάλλων ἤγγιζον οἱ Μακεδόνες τῷ κατὰ τὸ πεπτωκὸς ὑπὸ τῶν ἔνδοθεν
ἀντῳκοδομημένῳ τείχει, <7> τὸ τηνικάδε πέμψαντες πρεσβευτὰς Ἰφιάδην
καὶ Παντάγνωτον ἐκέλευον παραλαμβάνειν τὸν Φίλιππον τὴν πόλιν, τοὺς
μὲν στρατιώτας ὑποσπόνδους ἀφέντα τοὺς παρὰ Ῥοδίων καὶ παρ᾽
Ἀττάλου, τὰ δ᾽ ἐλεύθερα τῶν σωμάτων ἐάσαντα σῴζεσθαι κατὰ δύναμιν οὗ
ποτ᾽ ἂν ἕκαστος προαιρῆται μετὰ τῆς ἐσθῆτος τῆς περὶ τὸ σῶμα. <8> Τοῦ δὲ
Φιλίππου προστάττοντος περὶ πάντων ἐπιτρέπειν ἢ μάχεσθαι γενναίως,
οὗτοι μὲν ἐπανῆλθον.
|
|
Traduction française :
[16,29] XXIX. Philippe entoura la place d'un fossé et d'un retranchement, et
l'assiégea à la fois par mer et par terre. <2> A ne considérer que la
grandeur des préparatifs et la variété d'inventions dépensées dans ces
ouvrages où d'ordinaire les deux partis épuisent et leurs ruses et leur art,
ce fait d'armes n'a rien de remarquable, <3> mais la valeur des Abydiens et
leur merveilleuse résolution ont rendu ce siège à jamais mémorable. <4>
Les assiégés assurés en leurs forces, résistèrent d'abord avec une
heureuse énergie aux attaques de Philippe ; ils coulaient sous le poids
des projectiles les machines que la mer apportait sous leurs murs ou bien
les détruisaient par le feu. A peine l'ennemi pouvait-il dérober les
vaisseaux au péril. <5> Du côté de la terre ils résistèrent aussi pendant
quelque temps aux tentatives du roi avec le ferme espoir de l'emporter. <6>
Mais lorsque le mur extérieur sourdement sapé s'abîma et que les
Macédoniens, par des tranchées souterraines, s'approchèrent d'une
muraille intérieure, élevée en face de la première pour la remplacer, <7>
alors ils envoyèrent Iphiade et Pantacnote offrir à Philippe les clefs de la
ville, s'il consentait à laisser partir sains et saufs les soldats d'Attale et les
Rhodiens, et s'il permettait aux hommes libres de sortir avec les
vêtements qu'ils portaient pour se retirer où bon leur semblerait. <8> Mais
Philippe répondit qu'ils n'avaient qu'à se rendre à discrétion ou à
combattre vaillamment ; et les députés retournèrent dans Abydos.
|
|