[14,5] V. (1) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ Καρχηδόνιοι, θεωροῦντες τὸ
πλῆθος τοῦ πυρὸς καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἐξαιρομένης φλογός, ὑπολαβόντες
αὐτομάτως ἀνῆφθαι τὸν τῶν Νομάδων χάρακα, τινὲς μὲν ἐβοήθουν ἐξ
αὐτῆς, (2) οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἐκτρέχοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἄνοπλοι
συνίσταντο πρὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας, ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς
γινομένοις. (3) Ὁ δὲ Σκιπίων, τῶν πραγμάτων ὡς ἂν εἰ κατ᾽ εὐχὴν αὐτῷ
προχωρησάντων, ἐπιπεσὼν τοῖς ἐξεληλυθόσιν, οὓς μὲν ἐφόνευεν, οὓς δὲ
καταδιώκων ἅμα τὸ πῦρ ἐνέβαλλε ταῖς σκηναῖς. (4) Οὗ γενομένου
παραπλήσια συνέβαινε πάσχειν τοὺς Φοίνικας ὑπὸ τοῦ πυρὸς καὶ τῆς
ὅλης περιστάσεως τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι περὶ τῶν Νομάδων. (5) Οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἀσδρούβαν τοῦ μὲν τῷ πυρὶ βοηθεῖν αὐτόθεν εὐθέως ἀπέστησαν, γνόντες
ἐκ τοῦ συμβαίνοντος ὅτι καὶ περὶ τοὺς Νομάδας οὐκ αὐτομάτως, καθάπερ
ὑπέλαβον, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πολεμίων ἐπιβολῆς καὶ τόλμης ἐγεγόνει τὸ
δεινόν· (6) ἐγίνοντο δὲ περὶ τὸ σῴζειν ἑαυτούς, βραχείας σφίσι καὶ περὶ
τοῦτο τὸ μέρος ἐλπίδος ἔτι καταλειπομένης. (7) Τό τε γὰρ πῦρ ταχέως
ἐπενέμετο καὶ περιελάμβανε πάντας τοὺς τόπους, αἵ τε δίοδοι πλήρεις
ἦσαν ἵππων, ὑποζυγίων, ἀνδρῶν, τῶν μὲν ἡμιθνήτων καὶ διεφθαρμένων
ὑπὸ τοῦ πυρός, τῶν δ᾽ ἐξεπτοημένων καὶ παρεστώτων ταῖς διανοίαις, (8)
ὥστε καὶ τοῖς ἀνδραγαθεῖν προαιρουμένοις ἐμπόδια ταῦτα γίνεσθαι, καὶ διὰ
τὴν ταραχὴν καὶ σύγχυσιν ἀνέλπιστον εἶναι τὴν σωτηρίαν. (9) Παραπλήσια
δὲ τούτοις ἦν καὶ τὰ περὶ τὸν Σόφακα καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας. Πλὴν
οὗτοι μὲν ἀμφότεροι μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων ἐξέσωσαν αὑτούς· (10) αἱ δὲ
λοιπαὶ μυριάδες ἀνδρῶν, ἵππων, ὑποζυγίων, ἀτυχῶς μὲν καὶ ἐλεεινῶς ὑπὸ
τοῦ πυρὸς ἀπώλλυντο· (11) αἰσχρῶς δὲ καὶ ἐπονειδίστως ἔνιοι τῶν
ἀνδρῶν, τὴν τοῦ πυρὸς βίαν φεύγοντες, ὑπὸ τῶν πολεμίων διεφθείροντο,
χωρὶς οὐ μόνον τῶν ὅπλων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἱματίων, γυμνοὶ φονευόμενοι.
(12) Καθόλου δὲ πᾶς ἦν ὁ τόπος οἰμωγῆς, βοῆς ἀτάκτου, φόβου, ψόφου
παρηλλαγμένου, σὺν δὲ τούτοις πυρὸς ἐνεργοῦ καὶ φλογὸς
ὑπερβαλλούσης πλήρης· (13) ὧν ἓν ἱκανὸν (ὂν) ἐκπλῆξαι τὴν ἀνθρωπίνην
φύσιν, μηδ᾽ ὅτι καὶ πάνθ᾽ ὁμοῦ συγκυρήσαντα παραδόξως. (14) Διὸ καὶ τὸ
γεγονὸς οὐδὲ καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰκάσαι δυνατὸν οὐδενὶ τῶν ὄντων ἐστίν·
οὕτως ὑπερπεπαίκει τῇ δεινότητι πάσας τὰς προειρημένας πράξεις. (15) ᾟ
καὶ πολλῶν καὶ καλῶν διειργασμένων Σκιπίωνι κάλλιστον εἶναί μοι δοκεῖ
τοῦτο τοὔργον καὶ παραβολώτατον τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων
| [14,5] V. (1) Cependant les Carthaginois, à la vue de ces torrents de
flamme et de ces nuages énormes d'une épaisse fumée, n'attribuant
qu'au hasard l'incendie du camp numide, coururent en partie au secours
de leurs frères ; (2) le reste demeura au pied du retranchement, sans
armes, occupé à regarder cet imposant spectacle. (3) Aussitôt Scipion,
qui voyait tout aller au gré de ses désirs, tomba sur ces malheureux, tua
les uns, poursuivit les autres, et dans sa poursuite mit le feu aux cabanes.
(4) Alors se passèrent, dans le camp des Carthaginois, les mêmes scènes
d'incendie et de carnage que dans celui des Numides. (5) Asdrubal ne
songea pas un instant à combattre le feu, car il comprenait bien que cet
incendie qui dévorait à la fois ses tentes et celles de Syphax, n'était pas
un événement fortuit, comme on l'avait cru d'abord, mais une surprise
audacieuse des Romains. (6) Il ne s'occupa que de se sauver, lui et son
armée, quelque faible que fût encore l'espoir qui lui restait de ce côté. (7)
Le feu s'était répandu avec rapidité et déjà couvrait tout l'espace; les
issues étaient encombrées de chevaux, de bêtes de somme, d'hommes à
demi étouffés par les flammes ou bien hors d'eux-mêmes et consternés.
(8) Ce désordre était un nouvel obstacle au courage , et au milieu de cette
confusion générale, on ne pouvait guère se flatter d'échapper à la mort :
(9) la situation de Syphax et des autres chefs n'était pas moins affreuse.
Enfin, Asdrubal et Syphax parvinrent à sortir du camp avec quelques
cavaliers; (10) mais le reste de l'armée, les chevaux, les bêtes de somme,
périrent par milliers de la manière la plus déplorable. (11) Quelques
soldais, qui avaient su se dérober à l'incendie allèrent mourir sans gloire
et misérablement sous les coups des ennemis apostés, qui égorgèrent à
l'envi ces malheureux nus et sans armes. (12) Ce n'était partout que
gémissements, que cris confus, que terreur; ajoutez à cela les tourbillons
de flamme s'échappant de cette fournaise : (13) une seule de ces
circonstances eût suffi pour jeter l'épouvante dans tout cœur d'homme,
que devaient donc faire tant d'horreurs si soudainement réunies? (14)
L'imagination même ne saurait se représenter rien de semblable, tant cet
événement l'emporte, par ce qu'il a de terrible, sur tous ceux que nous
avons déjà dits. (15) Scipion s'est illustré par de nombreux exploits, mais il
me semble que ce coup de main est le plus hardi, le plus étonnant qu'il ait
jamais tenté.
|