HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[14,4] IV. (1) Ἐπειδὴ δὲ πάντἦν εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὴν χρείαν αὐτῷ τὴν ἐνεστῶσαν, ἀπολιπὼν τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς, ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγεν ἄρτι ληγούσης τῆς πρώτης φυλακῆς· περὶ γὰρ ἑξήκοντα σταδίους ἀπεῖχον οἱ πολέμιοι. (2) Συνεγγίσας δὲ τοῖς πολεμίοις περὶ τρίτην φυλακὴν λήγουσαν, Γαίῳ μὲν Λαιλίῳ καὶ Μασαννάσᾳ τοὺς ἡμίσεις ἀπονείμας τῶν στρατιωτῶν καὶ πάντας τοὺς Νομάδας ἐπέταξε ποιεῖσθαι τὴν προσβολὴν πρὸς τὸν τοῦ Σόφακος χάρακα, (3) παρακαλέσας ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι καὶ μηδὲν εἰκῇ πράττειν, σαφῶς εἰδότας ὅτι, καθὅσον ἐμποδίζει καὶ κωλύει τὰ τῆς ὁράσεως τὸ σκότος, κατὰ τοσοῦτον δεῖ συνεκπληροῦν τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ τόλμῃ τὰς νυκτερινὰς ἐπιβολάς· (4) αὐτὸς δὲ τὴν λοιπὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν. Ἦν δαὐτῷ συλλελογισμένον μὴ πρότερον ἐγχειρεῖν, ἕως ἂν οἱ περὶ τὸν Λαίλιον πρῶτοι τὸ πῦρ ἐμβάλωσι τοῖς πολεμίοις. (5) Οὗτος μὲν τοιαύτας ἔχων ἐπινοίας βάδην ἐποιεῖτο τὴν πορείαν· οἱ δὲ περὶ τὸν Λαίλιον εἰς δύο μέρη σφᾶς αὐτοὺς διελόντες ἅμα προσέβαλλον τοῖς πολεμίοις. (6) Τῆς δὲ τῶν σκηνῶν διαθέσεως οἷον ἐπίτηδες πρὸς ἐμπυρισμὸν κατεσκευασμένης, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, ὡς οἱ προηγούμενοι τὸ πῦρ ἐνέβαλλον, κατανεμηθὲν εἰς τὰς πρώτας σκηνὰς εὐθέως ἀβοήθητον ἐποίει τὸ κακὸν διά τε τὴν συνέχειαν τῶν σκηνῶν καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὑποκειμένης ὕλης. (7) μὲν οὖν Λαίλιος ἔχων ἐφεδρείας τάξιν ἔμενεν· δὲ Μασαννάσας εἰδὼς τοὺς τόπους, καθοὓς ἔμελλον οἱ φεύγοντες τὸ πῦρ ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν, ἐν τούτοις ἐπέστησε τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας. (8) Τῶν δὲ Νομάδων οὐδεὶς ἁπλῶς συνυπώπτευσε τὸ γινόμενον, οὐδαὐτὸς Σόφαξ, ἀλλὡς αὐτομάτως ἐμπεπρησμένου τοῦ χάρακος, ταύτην ἔσχον τὴν διάληψιν. (9) Ὅθεν ἀνυπονοήτως οἱ μὲν ἐκ τῶν ὕπνων, οἱ δἀκμὴν ἔτι μεθυσκόμενοι καὶ πίνοντες ἐξεπήδων ἐκ τῶν σκηνῶν. (10) Καὶ πολλοὶ μὲν ὑφαὑτῶν περὶ τὰς τοῦ χάρακος ἐξόδους συνεπατήθησαν, πολλοὶ δὲ περικαταληφθέντες ὑπὸ τῆς φλογὸς κατεπρήσθησαν· οἱ δὲ καὶ διαφυγόντες τὴν φλόγα, πάντες εἰς τοὺς πολεμίους ἐμπίπτοντες, οὔθ πάσχουσιν οὔθ ποιοῦσι γινώσκοντες διεφθείροντο. [14,4] IV. (1) Lorsque tout fut prêt pour l'expédition, Scipion laissa dans le camp un nombre suffisant de soldats d'élite, et sortit avec le reste vers la fin de la première veille; soixante stades séparaient les Romains de l'ennemi ; (2) il l'atteignit que la troisième veille allait s'achever, il remit la moitié de ses troupes à Caïus Lélius et à Massinissa avec tous les Numides, et leur laissa le soin d'attaquer le camp de Syphax, il (3) leur recommanda en quelques mots d'être fidèles à leur ancienne valeur, et de ne rien hasarder en hommes qui savaient bien que plus les ténèbres gênent et empêchent la vue, plus il faut par la prudence et l'énergie remédier aux difficultés d'une attaque nocturne; puis, suivi de ses autres soldais, (4) il se dirigea vers Asdrubal. Il avait résolu de ne point agir avant que les soldats sous les ordres de Lélius eussent mis le feu au camp des Numides. (5) Aussi ne fît-il marcher ses troupes qu'au petit pas, tandis que Lélius et Massinissa, se partageant leurs forces, se jetèrent ensemble sur l'ennemi. (6) Les tentes, et par leur construction, et par leur disposition, semblaient, on le sait, avoir été comme à plaisir préparées pour un incendie. Les soldats du premier rang eurent à peine lancé leurs brandons contre les cabanes qui étaient les plus rapprochées, que le mal devint irrémédiable et la contiguïté de ces frêles édifices, l'abondance des matières inflammables, entretenaient le feu à l'envi. (7) Lélius était resté en arrière comme réserve; Massinissa, qui savait par où les Barbares, fuyant l'incendie, devaient nécessairement se retirer, plaça sur leur passage ses soldats. (8) Cependant aucun Numide, pas même Syphax, ne soupçonnait la vérité : on croyait que le feu avait pris par accident. (9) Les uns sortaient de leurs cabanes à demi endormis, les autres épuisés par l'orgie et le vin, tous sans défiance. (10) Ils périrent en grand nombre au sortir même du camp, foulés aux pieds les uns des autres; beaucoup aussi moururent au milieu des flammes ; ceux enfin qui avaient pu échapper à l'incendie tombèrent entre les mains de l'ennemi, et y laissèrent leur vie avant de savoir ce qu'ils faisaient ou subissaient eux-mêmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009