HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[14,2] II. (1) Ἐπειδὴ δὲ τὰ μὲν τῆς ἐαρινῆς ὥρας ὑπέφαινεν ἤδη, τῷ δὲ Σκιπίωνι πάντα διηρεύνητο πρὸς τὴν προειρημένην ἐπιβολὴν τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους, (2) τὰς μὲν νῆας καθεῖλκε καὶ μηχανὰς κατεσκεύαζε ταύταις ὡς πολιορκήσων ἐκ θαλάττης τὴν Ἰτύκην, τοῖς δὲ πεζοῖς, (3) οὖσιν ὡς δισχιλίοις, κατελάβετο πάλιν τὸν ὑπὲρ τὴν πόλιν κείμενον λόφον, καὶ τοῦτον ὠχυροῦτο καὶ διετάφρευε πολυτελῶς, (4) τοῖς μὲν ὑπεναντίοις ποιῶν φαντασίαν ὡς τοῦτο πράττων τῆς πολιορκίας ἕνεκα, τῇ δἀληθείᾳ βουλόμενος ἐφεδρεύειν τοῖς κατὰ τὸν τῆς πράξεως καιρόν, ἵνα μὴ τῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς παρεμβολῆς χωρισθέντων οἱ τὴν Ἰτύκην παραφυλάττοντες στρατιῶται τολμήσαιεν ἐξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν τῷ χάρακι διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι, καὶ πολιορκεῖν τοὺς φυλάττοντας. (5) Ταῦτα δὲ παρασκευαζόμενος ἅμα διεπέμπετο πρὸς τὸν Σόφακα, πυνθανόμενος, ἐὰν συγχωρῇ τοῖς παρακαλουμένοις, εἰ καὶ τοῖς Καρχηδονίοις ἔσται ταῦτα κατὰ νοῦν καὶ μὴ πάλιν ἐκεῖνοι φήσουσι βουλεύσεσθαι περὶ τῶν συγχωρουμένων. (6) Ἅμα δὲ τούτοις προσενετείλατο τοῖς πρεσβευταῖς μὴ πρότερον ὡς αὑτὸν ἀπιέναι πρὶν λαβεῖν ἀπόκρισιν ὑπὲρ τούτων. (7) Ὧν ἀφικομένων διακούσας Νομὰς ἐπείσθη διότι πρὸς τὸ συντελεῖν ἐστι τὰς διαλύσεις Σκιπίων, ἔκ τε τοῦ φάναι τοὺς πρέσβεις μὴ πρότερον ἀπαλλαγήσεσθαι πρὶν λαβεῖν παραὐτοῦ τὰς ἀποκρίσεις, ἔκ τε τοῦ διευλαβεῖσθαι τὴν τῶν Καρχηδονίων συγκατάθεσιν. (8) Διὸ καὶ πρὸς μὲν τὸν Ἀσδρούβαν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπε, διασαφῶν τὰ γινόμενα καὶ παρακαλῶν δέχεσθαι τὴν εἰρήνην, αὐτὸς δὲ ῥᾳθύμως διῆγε, καὶ τοὺς ἐπισυναγομένους Νομάδας ἐκτὸς εἴα τῆς παρεμβολῆς αὐτοῦ κατασκηνοῦν. (9) δὲ Πόπλιος κατὰ μὲν τὴν ἐπίφασιν ἐποίει τὸ παραπλήσιον, κατὰ δὲ τὴν ἀλήθειαν ἐν τοῖς μάλιστα περὶ τὰς παρασκευὰς ἦν. (10) Ἐπειδὴ δὲ παρὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων τῷ Σόφακι διεσαφήθη συντελεῖν τὰ κατὰ τὰς συνθήκας, δὲ Νομὰς περιχαρὴς ὢν εἶπε τοῖς πρεσβευταῖς ὑπὲρ τούτων, εὐθέως οἱ πρέσβεις ἀπῄεσαν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν, μηνύσοντες τῷ Ποπλίῳ τὰ πραχθέντα παρὰ τοῦ βασιλέως. (11) Ὧν ἀκούσας τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς αὖθις ἐκ ποδὸς ἔπεμπε πρέσβεις, δηλώσοντας τῷ Σόφακι διότι συμβαίνει τὸν μὲν Πόπλιον εὐδοκεῖν καὶ σπουδάζειν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης, τοὺς δἐν τῷ συνεδρίῳ διαφέρεσθαι καὶ φάναι διαμένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων· (12) οἳ καὶ παραγενόμενοι διεσάφησαν ταῦτα τῷ Νομάδι. (13) Τὴν δἀποστολὴν ταύτην Σκιπίων ἐποιήσατο χάριν τοῦ μὴ δόξαι παρασπονδεῖν, ἐὰν ἔτι μενούσης τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων ἐπικηρυκείας πρὸς ἀλλήλους πράξῃ τι τῶν πολεμικῶν ἔργων. (14) Γενομένης δὲ τῆς ἀπορρήσεως ταύτης ἅπαν τὸ γινόμενον ἀνεπίληπτον ἕξειν ὑπέλαβε τὴν προαίρεσιν. [14,2] II. (1) Lorsque le printemps fut de retour, et que Scipion eut suffisamment étudié ce qu'il lui fallait connaître dans le camp de l'ennemi, (2) il remit ses navires à flot et y embarqua des machines de guerre comme s'il se fût proposé d'attaquer Utique. (3) Deux mille fantassins environ prirent position pour la seconde fois sur une éminence qui domine la ville, se fortifièrent et s'entourèrent à grands frais d'un fossé. (4) Il faisait mine de ne pousser ces travaux que pour hâter le succès du siège, mais son véritable but était de veiller du haut de ce poste sur ce qui se passerait durant l'expédition qu'il méditait, et d'empêcher qu'à la vue de ses troupes lancées dans la plaine, la garnison d'Utique ne fît quelque sortie contre le camp qui était assez proche, et y assiégeât les soldats chargés de le garder. (5) Au milieu de ces préparatifs, Scipion ne manqua pas d'envoyer à Syphax une ambassade nouvelle pour lui demander si, dans le cas où lui, Scipion, accepterait ses anciennes propositions, les Carthaginois les accepteraient également, ou s'ils ne voudraient pas délibérer de nouveau sur les conventions arrêtées entre eux. (6) Il avait recommandé à ses ambassadeurs de ne pas revenir sans avoir reçu une réponse positive. Ce langage persuada aux Numides que Scipion s'occupait sérieusement de conclure la paix : (7) l'ordre qu'il avait donné aux ambassadeurs de ne pas retourner dans le camp sans réponse, la crainte qu'il exprimait au sujet du consentement des Carthaginois, les confirmèrent dans cette croyance. Il dépêcha donc aussitôt vers Asdrubal, pour l'instruire de ce fait et l'engager à la paix ; (8) puis il retomba dans son indolence, laissant les troupes numides qui survenaient s'établir hors de l'enceinte du camp. (9) Publius affectait le même calme, mais il n'en poursuivait pas avec moins d'ardeur les préparatifs. (10) Cependant, les Carthaginois firent savoir à Syphax qu'ils souscrivaient aux conditions proposées, et ce prince, au comble de la joie, se hâta d'en informer les députés romains, qui reprirent le chemin du camp pour annoncer à Scipion le succès des négociations. (11) Celui-ci fit immédiatement repartir une ambassade chargée de répondre à Syphax que Scipion était toujours dans les mêmes dispositions, mais que son conseil ne partageait pas son avis, et déclarait qu'il fallait poursuivre les hostilités. (12) L'ambassade alla porter cette nouvelle aux Barbares. (13) Scipion avait cru devoir l'envoyer afin de ne point encourir le blâme de perfidie qu'il n'eût pu éviter si , au milieu d'un armistice conclu pour négocier la paix, il eût fait quelque tentative contre l'ennemi. (14) Il lui sembla qu'après une telle déclaration il pourrait tout oser sans mériter aucun reproche.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009