[14,1] I. (1) Ἴσως μὲν οὖν ἐπὶ πάσαις ταῖς ὀλυμπιάσιν αἱ προεκθέσεις τῶν
πράξεων εἰς ἐπίστασιν ἄγουσι τοὺς ἐντυγχάνοντας καὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ
διὰ τὸ μέγεθος τῶν γεγονότων, ὡς ἂν ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγομένων τῶν ἐξ
ὅλης τῆς οἰκουμένης ἔργων· (2) οὐ μὴν ἀλλὰ τὰ κατὰ ταύτην τὴν ὀλυμπιάδα
μάλιστα νομίζω συνεπιστήσειν τοὺς ἀναγινώσκοντας διὰ τὸ πρῶτον μὲν
τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην πολέμους ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις
εἰληφέναι τὴν συντέλειαν· ὑπὲρ ὧν τίς οὐκ ἂν ἱστορῆσαι βουληθείη ποία τις
ἡ καταστροφὴ καὶ τί τὸ τέλος αὐτῶν ἐγένετο; (3) φύσει γὰρ πάντες
ἄνθρωποι, κἂν ὁλοσχερῶς παραδέχωνται τὰ κατὰ μέρος ἔργα καὶ λόγους,
ὅμως ἑκάστων τὸ τέλος ἱμείρουσι μαθεῖν· (4) πρὸς δὲ τούτοις συμβαίνει καὶ
τὰς προαιρέσεις τῶν βασιλέων ἐκφανεστάτας γεγονέναι κατὰ τοὺς αὐτοὺς
χρόνους· ἃ γὰρ πρότερον ἐλέγετο περὶ αὐτῶν, τότε σαφῶς ἐπεγνώσθη
πάντα παρὰ πᾶσι καὶ τοῖς μηδ᾽ ὅλως ἐθέλουσι πολυπραγμονεῖν. (5) Διὸ καὶ
βουλόμενοι κατ᾽ ἀξίαν τῶν ἔργων ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, οὐ τὰς ἐκ τῶν
δυεῖν ἐτῶν πράξεις κατατετάχαμεν εἰς μίαν βύβλον, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ
τούτων ἀποδεδώκαμεν.
1a. Οἱ μὲν οὖν ὕπατοι περὶ ταύτας ἐγίνοντο τὰς πράξεις, (2) ὁ δὲ
Πόπλιος ἐν τῇ Λιβύῃ κατὰ τὴν παραχειμασίαν πυνθανόμενος ἐξαρτύειν
στόλον τοὺς Καρχηδονίους, ἐγίνετο μὲν καὶ περὶ ταύτην τὴν παρασκευήν,
οὐχ ἧττον δὲ καὶ περὶ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν. (3) Οὐ μὴν οὐδὲ τῆς κατὰ
τὸν Σόφακα τελέως ἐλπίδος ἀφίστατο, διεπέμπετο δὲ συνεχῶς διὰ τὸ μὴ
πολὺ ἀφεστάναι τὰς δυνάμεις ἀλλήλων, πεπεισμένος μετακαλέσειν αὐτὸν
ἀπὸ τῆς τῶν Καρχηδονίων συμμαχίας· (4) οὐ γὰρ ἀπεγίνωσκε καὶ τῆς
παιδίσκης αὐτὸν ἤδη κόρον ἔχειν, δι᾽ ἣν εἵλετο τὰ Καρχηδονίων, καὶ
καθόλου τῆς πρὸς τοὺς Φοίνικας φιλίας διά τε τὴν φυσικὴν τῶν Νομάδων
ἁψικορίαν καὶ διὰ τὴν πρός τε τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀθεσίαν. (5)
Ὢν δὲ περὶ πολλὰ τῇ διανοίᾳ καὶ ποικίλας ἔχων ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ
μέλλοντος διὰ τὸ κατορρωδεῖν τὸν ἔξω κίνδυνον τῷ πολλαπλασίους εἶναι
τοὺς ὑπεναντίους, ἐπελάβετό τινος ἀφορμῆς τοιαύτης. (6) Τῶν γὰρ
διαπεμπομένων πρὸς τὸν Σόφακά τινες ἀνήγγειλαν αὐτῷ διότι συμβαίνει
τοὺς μὲν Καρχηδονίους ἐκ παντοδαπῶν ξύλων καὶ φυλλάδος ἄνευ γῆς ἐν
τῇ παραχειμασίᾳ κατεσκευακέναι τὰς σκηνάς, (7) τῶν δὲ Νομάδων τοὺς
μὲν ἐξ ἀρχῆς ἐκ καλάμων, τοὺς δ᾽ ἐπισυναγομένους ἐκ τῶν πόλεων κατὰ
τὸ παρὸν ἐξ αὐτῆς τῆς φυλλάδος σκηνοποιεῖσθαι, τοὺς μὲν ἐντός, τοὺς δὲ
πλείους αὐτῶν ἐκτὸς τῆς τάφρου καὶ τοῦ χάρακος. (8) Νομίσας οὖν ὁ
Πόπλιος παραδοξοτάτην μὲν τοῖς πολεμίοις, πραγματικωτάτην δὲ σφίσιν
εἶναι τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπιβολήν, ἐγένετο περὶ ταύτην τὴν κατασκευήν. (9)
Ὁ δὲ Σόφαξ ἐν ταῖς πρὸς τὸν Πόπλιον διαποστολαῖς ἀεί πως ἐπὶ ταύτην
κατήντα τὴν γνώμην ὅτι δέοι Καρχηδονίους μὲν ἐκ τῆς Ἰταλίας
ἀπαλλάττεσθαι, Ῥωμαίους δὲ παραπλησίως ἐκ τῆς Λιβύης, τὰ δὲ μεταξὺ
τούτων ἔχειν ἀμφοτέρους ὡς τότε κατεῖχον. (10) Ὧν ὁ Πόπλιος ἀκούων ἐν
τοῖς πρὸ τοῦ χρόνοις οὐδαμῶς ἀνείχετο· τότε δὲ τῷ Νομάδι βραχεῖαν
ἔμφασιν ἐποιήσατο διὰ τῶν ἀποστελλομένων ὡς οὐκ ἀδυνάτου τῆς
ἐπιβολῆς οὔσης, ἧς ἐπιβάλλεται. (11) Δι᾽ οὗ συνέβη τὸν Σόφακα
κουφισθέντα πολλαπλασίως ἐπιρρωσθῆναι πρὸς τὴν ἐπιπλοκήν. (12) Οὗ
γινομένου πλείους ἦσαν οἱ διαπεμπόμενοι καὶ πλεονάκις· ἔστι δ᾽ ὅτε καί
τινας ἡμέρας ἔμενον παρ᾽ ἀλλήλοις ἀπαρατηρήτως. (13) Ἐν αἷς ὁ Πόπλιος
ἀεί τινας μὲν τῶν πραγματικῶν, οὓς δὲ καὶ στρατιωτικῶν, ῥυπῶντας καὶ
ταπεινούς, εἰς δουλικὰς ἐσθῆτας διασκευάζων, μετὰ τῶν ἀποστελλομένων
ἐξέπεμπε χάριν τοῦ τὰς προσόδους καὶ τὰς εἰσόδους τὰς εἰς ἑκατέραν τὴν
παρεμβολὴν ἀσφαλῶς ἐξερευνῆσαι καὶ κατοπτεῦσαι. (14) Δύο γὰρ ἦσαν
στρατοπεδεῖαι, μία μὲν ἣν Ἀσδρούβας εἶχε μετὰ πεζῶν τρισμυρίων καὶ
τρισχιλίων ἱππέων, ἄλλη δὲ περὶ δέκα σταδίους ἀφεστῶσα ταύτης, ἡ τῶν
Νομάδων, ἱππεῖς μὲν εἰς μυρίους ἔχουσα, πεζοὺς δὲ περὶ
πεντακισμυρίους. (15) Ἣ δὴ καὶ μᾶλλον εὐέφοδος ἦν καὶ τὰς σκηνὰς εἶχε
τελέως εὐφυεῖς πρὸς ἐμπυρισμὸν διὰ τὸ τοὺς Νομάδας, ὡς ἀρτίως εἶπον,
μὴ διὰ ξύλων μηδὲ διὰ γῆς, ἁπλῶς δὲ κάνναις καὶ καλάμοις χρῆσθαι πρὸς
τὰς σκηνοποιίας.
| [14,1] I. (1) Peut-être un exposé préliminaire des faits accomplis en
chaque olympiade éveille-t-il l'attention du lecteur en lui marquant tout
d'abord le nombre et la grandeur des événements dont il doit être témoin.
(2) L'histoire de l'univers se trouve ainsi présentée tout entière à ses
regards. Mais je ne pense pas qu'on puisse désirer de trouver ici dans un
tableau synoptique ce qui s'est passé durant l'olympiade où nous sommes
parvenus, et cela pour deux causes : d'abord la fin des guerres d'Afrique
et d'Italie coïncide avec cette époque, et qui ne voudrait en connaître au
plus tôt la catastrophe et l'issue? (3) car, telle est notre nature, nous
sommes toujours pressés d'arriver au dénouement; (4) ensuite, les
conseils des rois sont aujourd'hui révélés, et tout ce qui s'est passé à leur
cour est devenu manifeste et clair aux yeux mêmes des plus indifférents.
(5) Aussi, curieux de donner au récit de chaque fait la valeur qu'il mérite,
nous avons résumé en ce seul livre les douze années de l'histoire
d'Egypte, comme nous l'avons promis plus haut (et nous avons surtout
insisté sur la fin de la lutte entre Annibal et Scipion).
1a. (2) Il venait d'apprendre, durant son quartier d'hiver, que les
Carthaginois équipaient une flotte, il s'occupa de faire de son côté les
mêmes préparatifs, et surtout de presser le siège d'Utique. (3) Il se flattait,
d'ailleurs, de gagner de nouveau Syphax à l'alliance romaine, et comme
les deux armées n'étaient pas éloignées l'une de l'autre, il lui envoyait
sans cesse des députés afin de le détacher de Carthage. (4) Il comptait
que Syphax serait bientôt las de cette jeune fille pour qui il avait embrassé
la cause de Carthage, las de ses nouveaux amis; car il connaissait la
mobilité d'humeur propre aux Numides, et leur esprit facilement infidèle
envers les dieux et les hommes. (5) Tandis qu'il flottait entre mille
pensées, incertain de l'avenir, et qu'il reculait devant une bataille rangée,
avec un ennemi de beaucoup supérieur en nombre, tout à coup s'offrit à
lui une occasion favorable qu'il se hâta de saisir. (6) Quelques-uns des
députés qu'il avait envoyés à Syphax lui rapportèrent un jour que les
Carthaginois avaient, pour passer l'hiver, élevé des huttes de bois et de
feuillages de toute espèce sans y mêler de terre ; (7) que les Numides,
arrivés les premiers, avaient employé à ces constructions des roseaux, et
que ceux qui se rendaient successivement au camp formaient leurs
habitations de feuilles seulement; qu'enfin quelques-unes de ces cabanes
étaient dans l'intérieur du retranchement, mais la plupart en avant et par
delà le fossé. (8) Sur ce rapport, Publius convaincu qu'il ne pouvait y avoir
de coup plus inattendu pour les Carthaginois, et plus avantageux pour les
Romains qu'une tentative d'incendie, ne songea plus qu'à faire les
préparatifs nécessaires à cette entreprise. (9) Syphax, dans ses relations
avec Publius, était toujours revenu sur cette pensée que les Carthaginois
devaient évacuer l'Italie, les Romains l'Afrique, et demeurer les uns et les
autres en possession des pays intermédiaires dont ils étaient maîtres
avant les hostilités, et Publius n'avait jamais prêté l'oreille à ces
instructions. (10) Mais alors il fit entendre par ses agents, à Syphax, que
ce qu'il désirait n'était pas impossible. (11) Syphax, excité par cette
espérance, favorisa plus que jamais les entrevues. Les députations
devinrent plus nombreuses, les conférences plus fréquentes, (12) les
envoyés des deux partis demeurèrent même quelquefois plusieurs jours
dans le camp de l'un ou de l'autre sans exciter la moindre défiance. (13)
Dès lors Scipion eut toujours soin d'envoyer avec les commissaires des
hommes intelligents et même des soldats mal vêtus et déguisés en
esclaves pour qu'ils pussent impunément observer à leur aise les entrées
et les sorties des deux camps; (14) car il y en avait deux : l'un était occupé
par Asdrubal avec trente mille fantassins et trois mille cavaliers; l'autre,
placé à dix stades du premier, était celui des Numides : il contenait dix
mille cavaliers et cinquante mille fantassins environ. (15) L'abord en était
plus aisé, et les tentes plus faciles à incendier, parce que les Numides,
comme nous l'avons dit, les avaient construites, non pas en bois ou en
terre, mais simplement en roseaux et en feuillage.
|