HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIII [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[13,8] VIII. <1> Καὶ τὰ λοιπὰ δἦν τούτοις ὅμοια καὶ σύστοιχα κατὰ τὴν ἀρχήν. <2> ἐκοινώνει μὲν γὰρ τοῖς Κρησὶ τῶν κατὰ θάλατταν λῃστειῶν: εἶχε δὲ καθὅλην τὴν Πελοπόννησον ἱεροσύλους, ὁδοιδόκους, φονέας, οἷς μερίτης γινόμενος τῶν ἐκ τῆς ῥᾳδιουργίας λυσιτελῶν ὁρμητήριον καὶ καταφυγὴν παρείχετο τούτοις τὴν Σπάρτην. <3> πλὴν κατά γε τοὺς καιροὺς τούτους ξένοι τῶν ἀπὸ τῆς Βοιωτίας εἰς τὴν Λακεδαίμονα παρεπιδημήσαντες ἐψυχαγώγησάν τινα τῶν τοῦ Νάβιδος ἱπποκόμων ὥστε συναποχωρῆσαι μεθἑαυτῶν ἔχοντα λευκὸν ἵππον, ὃς ἐδόκει γενναιότατος εἶναι τῶν ἐκ τῆς τυραννικῆς ἱπποστάσεως. <4> τοῦτο δὲ πεισθέντος καὶ πράξαντος τοῦ προειρημένου, καταδιώξαντες οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν καὶ καταλαβόντες τὸν μὲν ἵππον εὐθὺς ἀπῆγον καὶ τὸν ἱπποκόμον, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ξένοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας. <5> οἱ δὲ Βοιωτοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠξίουν ἄγειν αὑτοὺς ἐπὶ τὴν ἀρχήν: οὐδενὸς δὲ προσέχοντος ἀνεβόα τις τῶν ξένων " <6> βοήθεια". συνδραμόντων δὲ τῶν ἐγχωρίων καὶ μαρτυρομένων τοὺς ἄνδρας ἐπανάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἠναγκάσθησαν προιέμενοι τοὺς ἀνθρώπους οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος ἀπελθεῖν. <7> δὲ πάλαι ζητῶν ἀφορμὰς ἐγκλημάτων καὶ πρόφασιν εὔλογον διαφορᾶς, τότε λαβόμενος ταύτης εὐθέως ἤλαυνε τὰ Προαγόρου θρέμματα καί τινων ἑτέρων. ἐξ ὧν ἐγένετο καταρχὴ τοῦ πολέμου. Βάδιζα, πόλις τῆς Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. Λαμπέτεια, πόλις Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. [13,8] VIII. <1> Même esprit de déprédation et de cruauté dans toute la suite de son gouvernement. <2> Il était de moitié dans les pirateries des Crétois sur mer ; il entretenait dans tout le Péloponèse des voleurs, des assassins, des sacrilèges, tirant profit de leurs forfaits, et en récompense leur assurant dans Sparte un refuge et au besoin un point d'attaque. <3> Vers cette époque, quelques Béotiens, qui se trouvaient en voyage à Lacédémone, séduisirent un des écuyers de Nabis <4> et lui persuadèrent de venir avec eux, après avoir dérobé un cheval blanc qui était le plus beau des écuries du tyran. L'écuyer y consentit et prit le cheval ; mais des gardes de Nabis, lancés à sa poursuite, arrêtèrent le voleur avec son larcin à Mégalopolis et le ramenèrent à Sparte sans opposition : <5> ils osèrent même saisir les Béotiens. Ceux-ci demandèrent d'abord d'être conduits devant les magistrats, et comme on ne les écoutait pas, <6> l'un d'eux appela les citoyens à leur secours. Le peuple aussitôt accourut, protesta qu'il fallait les mener devant le tribunal, et les envoyés de Nabis furent forcés de relâcher leur proie. <7> Nabis, qui depuis longtemps cherchait une occasion de se plaindre et un prétexte plausible de commencer les hostilités, s'empara de cette circonstance, fit une excursion chez les Mégalopolitains et emmena avec lui les troupeaux de Proagore et de quelques autres citoyens riches. Tel fut le principe de la guerre. Badisa, ville du Brutium, et Lampetia se rendaient au consul Servilius.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010