HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 28

  Chapitre 28

[12,28] XXVIII. <1> Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν. <2> μὲν οὖν Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν, ὅταν οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν οἱ βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι· <3> κἀγὼ δἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς, ὅταν οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας, <4> μὴ καθάπερ νῦν παρέργως, νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτεἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ καλλίστων, ἀπερίσπαστοι ... παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον, <5> οἱ γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται πρὸς τὴν ἱστορίαν. Πρότερον δοὐκ ἔσται παῦλα τῆς τῶν ἱστοριογράφων ἀγνοίας. Ὧν Τίμαιος οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην πρόνοιαν θέμενος, <6> ἀλλὰ καταβιώσας ἐν ἑνὶ τόπῳ ξενιτεύων, καὶ σχεδὸν ὡς εἰ κατὰ πρόθεσιν ἀπειπάμενος καὶ τὴν ἐνεργητικὴν τὴν περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις καὶ τὴν ἐκ τῆς πλάνης καὶ θέας αὐτοπάθειαν, οὐκ οἶδὅπως ἐκφέρεται δόξαν ὡς ἕλκων τὴν τοῦ συγγραφέως προστασίαν. <7> Καὶ διότι τοιοῦτός ἐστιν αὐτὸν ἀνθομολογούμενον εὐχερὲς παραστῆσαι τὸν Τίμαιον. <8> Κατὰ γὰρ τὸ προοίμιον τῆς ἕκτης βύβλου φησί τινας ὑπολαμβάνειν διότι τινὸς μείζονος δεῖται φύσεως καὶ φιλοπονίας καὶ παρασκευῆς τὸ τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων γένος τὸ τῆς ἱστορίας· ταύτας δὲ τὰς δόξας πρότερον μὲν Ἐφόρῳ φησὶ προσπεσεῖν, <9> οὐ δυνηθέντος δἱκανῶς ἐκείνου πρὸς τοὺς ταῦτα λέγοντας ἀπαντῆσαι, πειρᾶται συγκρίνειν αὐτὸς ἐκ παραβολῆς τὴν ἱστορίαν τοῖς ἐπιδεικτικοῖς λόγοις, πρᾶγμα ποιῶν πάντων ἀτοπώτατον, <10> πρῶτον μὲν τὸ καταψεύσασθαι τοῦ συγγραφέως. γὰρ Ἔφορος παρὅλην τὴν πραγματείαν θαυμάσιος ὢν καὶ κατὰ τὴν φράσιν καὶ κατὰ τὸν χειρισμὸν καὶ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν τῶν λημμάτων, δεινότατός ἐστιν ἐν ταῖς παρεκβάσεσι καὶ ταῖς ἀφαὑτοῦ γνωμολογίαις, καὶ συλλήβδην ὅταν που τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατίθηται· <11> κατὰ δέ τινα συντυχίαν εὐχαριστότατα καὶ πιθανώτατα περὶ τῆς συγκρίσεως εἴρηκε τῆς τῶν ἱστοριογράφων καὶ λογογράφων. <12> δἵνα μὴ δόξῃ κατακολουθεῖν Ἐφόρῳ, πρὸς τῷ κατεψεῦσθαι 'κείνου καὶ τῶν λοιπῶν ἅμα κατέγνωκε· τὰ γὰρ παρἄλλων δεόντως κεχειρισμένα μακρῶς καὶ ἀσαφῶς καὶ τρόπῳ παντὶ χεῖρον ἐξηγούμενος οὐδένα τῶν ζώντων ὑπέλαβε τοῦτο παρατηρήσειν. XXVIIIa. <1> Οὐ μὴν ἀλλὰ βουλόμενος αὔξειν τὴν ἱστορίαν πρῶτον μὲν τηλικαύτην εἶναί φησι διαφορὰν τῆς ἱστορίας πρὸς τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους, ἡλίκην ἔχει τὰ κατἀλήθειαν ᾠκοδομημένα καὶ κατεσκευασμένα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις φαινομένων τόπων καὶ διαθέσεων· <2> δεύτερον αὐτὸ τὸ συναθροῖσαί φησι τὴν παρασκευὴν τὴν πρὸς τὴν ἱστορίαν μεῖζον ἔργον εἶναι τῆς ὅλης πραγματείας τῆς περὶ τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους· <3> αὐτὸς γοῦν τηλικαύτην ὑπομεμενηκέναι δαπάνην καὶ κακοπάθειαν τοῦ συναγαγεῖν τὰ παρὰ Κυρνίων ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν, ἅμα δὲ τούτοις Ἰβήρων, ὥστε μήτἂν αὐτὸς ἐλπίσαι μήτἂν ἑτέρους ἐξηγουμένους πιστευθῆναι περὶ τούτων. <4> Ἡδέως δέ τις ἂν ἔροιτο τὸν συγγραφέα πότερον ὑπολαμβάνει μείζονος δεῖσθαι δαπάνης καὶ κακοπαθείας τὸ καθήμενον ἐν ἄστει συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονεῖν τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν τὸ πειραθῆναι τῶν πλείστων ἐθνῶν καὶ τόπων αὐτόπτην γενέσθαι. <5> Τί δαὖ τὸ πυνθάνεσθαι τὰς παρατάξεις καὶ πολιορκίας, ἔτι δὲ ναυμαχίας, τῶν παρατετυχηκότων τοῖς κινδύνοις, τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν δεινῶν καὶ τῶν ἅμα τούτοις συμβαινόντων ἐπαὐτῶν τῶν ἔργων; <6> ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἴομαι τηλικαύτην διαφορὰν ἔχειν τὰ κατἀλήθειαν οἰκοδομήματα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις τόπων, οὐδὲ τὴν ἱστορίαν τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων, ἡλίκην ἐπὶ πασῶν τῶν συντάξεων τὴν ἐξ αὐτουργίας καὶ τὴν ἐξ αὐτοπαθείας ἀπόφασιν τῶν ἐξ ἀκοῆς καὶ διηγήματος γραφομένων· <7> ἧς εἰς τέλος ἄπειρος ὢν εἰκότως ὑπέλαβε τὸ πάντων ἐλάχιστον καὶ ῥᾷστον εἶναι μέγιστον καὶ χαλεπώτατον τοῖς πραγματευομένοις τὴν ἱστορίαν, λέγω δὲ τὸ συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πυνθάνεσθαι παρὰ τῶν εἰδότων ἕκαστα τῶν πραγμάτων. <8> Καίτοι γε περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνάγκη μεγάλα διαψεύδεσθαι τοὺς ἀπείρους· πῶς γὰρ οἷόν τε καλῶς ἀνακρῖναι περὶ παρατάξεως πολιορκίας ναυμαχίας; πῶς δὲ συνεῖναι τῶν ἐξηγουμένων τὰ κατὰ μέρος ἀνεννόητον ὄντα τῶν προειρημένων; <9> οὐ γὰρ ἔλαττον πυνθανόμενος τῶν ἀπαγγελλόντων συμβάλλεται πρὸς τὴν ἐξήγησιν· γὰρ τῶν παρεπομένων τοῖς πράγμασιν ὑπόμνησις αὐτὴ χειραγωγεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐφἕκαστα τῶν συμβεβηκότων· <10> ὑπὲρ ὧν μὲν ἄπειρος οὔτἀνακρῖναι τοὺς παραγεγονότας ἱκανός ἐστιν οὔτε συμπαρὼν γνῶναι τὸ γινόμενον, ἀλλὰ κἂν παρῇ, τρόπον τινὰ παρὼν οὐ πάρεστιν. [12,28] XXVIII. <1> Tel est l'homme que la majesté de l'histoire réclame. <2> Platon prétend que le monde n'ira bien que lorsque les philosophes seront rois et les rois philosophes. <3> A mon tour, je dirai que l'histoire ne sera vraiment belle que lorsque des hommes initiés aux affaires publiques consentiront à l'écrire, <4> non pas comme aujourd'hui, négligemment, mais lorsque, avec la conviction que c'est pour eux la plus noble et la plus nécessaire des études, ils en feront, sans distraction, l'occupation unique de leur vie ; <5> lorsqu'enfin ceux qui s'y livreront regarderont l'expérience personnelle comme une condition nécessaire de capacité. Jusque-là, les historiens commettront toujours de grossières erreurs. Cependant Timée, qui ne s'est nullement inquiété de tous ces soins, <6> qui a vécu toujours au même endroit, en pays étranger, qui a, comme de gaieté de cœur, refusé cet enseignement pratique qu'on puise dans la connaissance de la guerre et du gouvernement, dans les voyages et la vue même, a attaché je ne sais comment à son nom l'idée de grand historien ! <7> Du reste, nous pouvons invoquer Timée lui-même en témoignage de nos assertions. <8> « Bon nombre de personnes, dit-il dans la préface de son sixième livre, supposent que le genre démonstratif demande plus de talent naturel, d'études et de préparations que le genre historique. "Cette objection a déjà été faite à Éphore" <9> mais comme il ne l'a pas suffisamment réfutée, j'essayerai d'établir la différence qui sépare le discours démonstratif de l'histoire. » <10> Disons tout d'abord que Timée fait là une chose insensée : il calomnie Éphore. Éphore en effet qui, dans toute l'étendue de ses écrits, est déjà si admirable pour le style, la méthode et les pensées; qui, dans ses digressions et dans ses considérations personnelles est si ingénieux, comme il l'est en général, du reste, quand il ajoute à la narration quelque discours, je dirai presque de luxe, <11> a précisément, par un heureux hasard, écrit quelques lignes pleines de grâce et de force sur la différence de l'historien et de l'orateur. <12> Mais Timée, afin de ne pas paraître dire les mêmes choses qu'Éphore, ne craint point de mentir et de condamner en général notre historien. Il se figure, en reprenant dans un style prolixe, obscur et de toute manière inférieur, des sujets déjà traités par d'autres avec talent, que personne ne s'apercevra de la fraude. XXVIIIa. <1> Quoi qu'il en soit, pour rehausser l'histoire , Timée prétend qu'il y a autant de différence entre celle-ci et le genre démonstratif qu'entre des édifices réels et ces représentations factices des lieux et de leurs dispositions étalées sur la scène. <2> Il avance ensuite que rassembler les matériaux pour l'histoire est une tâche à elle seule plus pénible que tout le travail nécessaire à la composition d'un discours ; <3> qu'il lui a fallu, par exemple, afin de réunir les ouvrages de quelques auteurs et de connaître les mœurs des Liguriens, des Gaulois et des Espagnols, supporter des fatigues et des dépenses que lui-même n'aurait jamais pu soupçonner et dont il aurait peine à croire chez autrui le récit fidèle. <4> Mais ici on lui demanderait volontiers ce qu'il suppose exiger le plus d'argent et de peine, de rassembler au sein d'une grande ville des livres, et de s'informer là des usages des Gaulois et des Liguriens, ou de courir par le monde et de tout voir par ses propres yeux ? <5> De recueillir de la bouche de ceux qui y assistèrent les détails d'une bataille, ou d'un siège, ou d'un combat naval, ou de se mêler à la guerre et de braver les dangers qu'elle entraîne sur le champ de bataille même ? <6> Pour moi, je ne trouve pas qu'il y ait autant de distance entre les édifices réels et les décorations d'un théâtre qu'entre une œuvre littéraire quelle qu'elle soit, tracée par un homme qui prend pour bases l'expérience et la pratique, et celle qui repose sur des rapports et des ouï-dire. <7> Timée, étranger à tout ce qui était expérience, a cru que la méthode la plus facile et la plus courte pour écrire l'histoire, était de réunir des mémoires et de recueillir les renseignements nécessaires auprès de qui connaissait les choses dont il voulait parler. <8> Mais les ignorants sont encore exposés à commettre souvent, avec un tel système, de grossières erreurs. Comment s'y prendront-ils pour faire congrûment des questions sur une bataille rangée, sur un siège ou un combat naval? Comment, sans quelque connaissance préalable, comprendre tous ces détails? L'intelligence de celui qui interroge ne contribue pas moins à éclaircir les faits que celle de la personne qui répond. <9> Une seule insinuation de gens qui ont assisté aux événements transporte l'historien habile au milieu de ces événements mêmes. <10> L'ignorant ne sait ni interroger les témoins oculaires des faits accomplis, ni apprécier ce qui se passe autour de lui. Bien que présent, il est absent pour ainsi dire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009