| [10,8] VIII. <1> Διὸ τοῦτο μὲν τὸ μέρος ἀπεδοκίμασε, πυνθανόμενος δὲ τὴν 
προειρημένην Καρχηδόνα μεγίστας μὲν χρείας παρέχεσθαι τοῖς 
ὑπεναντίοις, μέγιστα δὲ βλάπτειν καὶ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον αὐτόν, 
ἐξητάκει τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ αὐτῆς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ διὰ τῶν εἰδότων. 
<2> Ἀκούων δὲ πρῶτον μὲν ὅτι λιμένας ἔχει στόλῳ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι 
μόνη σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἅμα δὲ καὶ διότι πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς 
Λιβύης πλοῦν καὶ πελάγιον δίαρμα λίαν εὐφυῶς κεῖται τοῖς Καρχηδονίοις, 
<3> μετὰ δὲ ταῦτα διότι καὶ τὸ τῶν χρημάτων πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευὰς 
τῶν στρατοπέδων ἁπάσας ἐν ταύτῃ τῇ πόλει συνέβαινε τοῖς Καρχηδονίοις 
ὑπάρχειν, ἔτι δὲ τοὺς ὁμήρους τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἰβηρίας, <4> τὸ δὲ μέγιστον, 
ὅτι μάχιμοι μὲν ἄνδρες εἴησαν εἰς χιλίους οἱ τὴν ἄκραν τηροῦντες διὰ τὸ 
μηδένα μηδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνειν ὅτι κρατούντων Καρχηδονίων σχεδὸν 
ἁπάσης Ἰβηρίας ἐπινοήσει τις τὸ παράπαν πολιορκῆσαι ταύτην τὴν πόλιν, 
<5> τὸ δ᾽ ἄλλο πλῆθος ὅτι πολὺ μὲν εἴη διαφερόντως ἐν αὐτῇ, πᾶν δὲ 
δημιουργικὸν καὶ βάναυσον καὶ θαλαττουργὸν καὶ πλεῖστον ἀπέχον 
πολεμικῆς ἐμπειρίας, ὃ κατὰ τῆς πόλεως ὑπελάμβανεν εἶναι, παραδόξου 
γενομένης ἐπιφανείας. <6> Καὶ μὴν οὐδὲ τὴν θέσιν τῆς Καρχηδόνος οὐδὲ 
τὴν κατασκευὴν οὐδὲ τὴν τῆς περιεχούσης αὐτὴν λίμνης διάθεσιν ἠγνόει, 
<7> διὰ δέ τινων ἁλιέων τῶν ἐνειργασμένων τοῖς τόποις ἐξητάκει διότι 
καθόλου μέν ἐστι τεναγώδης ἡ λίμνη καὶ βατὴ κατὰ τὸ πλεῖστον, ὡς δ᾽ ἐπὶ 
τὸ πολὺ καὶ γίνεταί τις αὐτῆς ἀποχώρησις καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ δείλην ὀψίαν. 
<8> Ἐξ ὧν συλλογισάμενος ὅτι καθικόμενος μὲν τῆς ἐπιβολῆς οὐ μόνον 
βλάψει τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφετέροις πράγμασι μεγάλην 
ἐπίδοσιν παρασκευάσει, <9> διαπεσὼν δὲ τῆς προθέσεως, ὅτι δύναται 
σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους διὰ τὸ θαλαττοκρατεῖν, ἐὰν ἅπαξ ἀσφαλίσηται 
τὴν στρατοπεδείαν — τοῦτο δ᾽ ἦν εὐχερὲς διὰ τὸ μακρὰν ἀπεσπάσθαι τὰς 
τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις — <10> οὕτως ἀφέμενος τῶν ἄλλων περὶ ταύτην 
ἐγίνετο τὴν παρασκευὴν ἐν τῇ παραχειμασίᾳ. 
 | [10,8] VIII. <1> Il savait que Carthagène offrait les plus grandes ressources à 
l'ennemi, et, par contrecoup, était fort nuisible aux Romaine. Aussi s'était-il 
hâté de recueillir sur cette place les détails nécessaires durant ses 
quartiers d'hiver. <2> On lui avait dit que Carthagène, presque seule de 
toutes les villes d'Espagne, avait un port capable de contenir une flotte et 
des troupes maritimes ; qu'elle était fort commode aux Carthaginois pour 
venir directement d'Afrique ; <3> que les trésors et les bagages des 
armées ennemies, et aussi tous les otages de l'Espagne, y étaient 
enfermés ; qu'enfin, <4> et c'était là le point important, il n'y avait dans la 
citadelle qu'un millier de soldats environ, personne ne s'imaginant que 
jamais général romain osât s'approcher de cette ville, alors que les 
Carthaginois occupaient l'Espagne presque entière. <5> Quant à la 
population de cette place, elle était nombreuse, mais elle se composait 
d'artisans, d'ouvriers, de marins, étrangers pour la plupart au métier des 
armes, qu'il supposait n'être qu'un embarras pour Carthagène, les 
Romains paraissant tout à coup. <6> Il connaissait en outre au juste la 
position de Carthagène, ses moyens de défense, la nature particulière de 
l'étang qui entourait ses murailles : <7> ce n'était, au dire de quelques 
pêcheurs qui avaient exercé leur métier en ces lieux, qu'un marécage le 
plus souvent guéable : la retraite de ses eaux avait ordinairement lieu vers 
le soir. <8> Concluant de tout cela que, s'il réussissait, il faisait à la fois 
beaucoup de mal à l'ennemi et relevait grandement la fortune de la 
république; <9> que s'il échouait, au contraire, il pouvait encore, grâce à 
ses forces maritimes, sauver ses soldats, pour peu qu'il pût suffisamment 
veiller à la sûreté de son camp, et rien n'était plus facile, l'ennemi se 
trouvant à une grande distance, <10> Scipion, durant tout l'hiver, laissa là 
toute autre occupation, pour ne s'occuper que de la conquête de 
Carthagène.
 |