[10,46] XLIV. <1> Ὅταν δὲ ταῦτα συνθέμενοι χωρισθῶσιν, ἑκάτερον ἐπὶ τοῦ
τόπου δεήσει πρῶτον μὲν διόπτραν ἔχειν δύ᾽ αὐλίσκους ἔχουσαν, ὥστε
τοῦ μέλλοντος ἀντιπυρσεύειν τῷ μὲν τὸν δεξιὸν τόπον, τῷ δὲ τὸν
εὐώνυμον δύνασθαι θεωρεῖν. <2> Παρὰ δὲ τὴν διόπτραν ἑξῆς ὀρθὰ δεῖ τὰ
πλατεῖα πεπηγέναι, <3> παραπεφράχθαι δὲ καὶ τὸν δεξιὸν καὶ τὸν εὐώνυμον
τόπον ἐπὶ δέκα πόδας, τὸ δὲ βάθος ὡς ἀνδρόμηκες, εἰς τὸ τοὺς πυρσοὺς
αἰρομένους μὲν παρὰ ταῦτα τὴν φάσιν ἀκριβῆ ποιεῖν, καθαιρουμένους δὲ
τὴν κρύψιν. <4> Τούτων δ᾽ ἑτοιμασθέντων παρ᾽ ἀμφοτέροις, ὅταν βούλῃ
δηλῶσαι λόγου χάριν διότι "τῶν στρατιωτῶν τινες εἰς ἑκατὸν
ἀποκεχωρήκασι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους," πρῶτον δεῖ διαλέξαι τῶν λέξεων,
ὅσαι δι᾽ ἐλαχίστων γραμμάτων δύνανται ταὐτὸ δηλοῦν, <5> οἷον ἀντὶ τοῦ
προειρημένου "Κρῆτες ἑκατὸν ἀφ᾽ ἡμῶν ηὐτομόλησαν." Νῦν γὰρ τὰ μὲν
γράμματ᾽ ἐστὶν ἐλάττω τῶν ἡμίσεων, διασαφεῖται δὲ ταὐτόν. <6> Τούτου δὲ
γραφέντος εἰς πινάκιον, οὕτω δηλωθήσεται τοῖς πυρσοῖς. Πρῶτον δ᾽ ἐστὶ
γράμμα τὸ κάππα· <7> τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν τῇ δευτέρᾳ μερίδι καὶ τῷ δευτέρῳ
πλατείῳ. Δεήσει δὲ καὶ πυρσοὺς ἐκ τῶν εὐωνύμων δύ᾽ αἴρειν, ὥστε τὸν
ἀποδεχόμενον γινώσκειν ὅτι δεῖ τὸ δεύτερον πλατεῖον ἐπισκοπεῖν. <8> Εἶτ᾽
ἐκ τῶν δεξιῶν ἀρεῖ πέντε, διασαφῶν ὅτι κάππα· τοῦτο γὰρ πέμπτον ἐστὶ
τῆς δευτέρας μερίδος, ὃ δεήσει γράφειν εἰς τὸ πινάκιον τὸν ἀποδεχόμενον
τοὺς πυρσούς. <9> Εἶτα τέτταρας ἐκ τῶν εὐωνύμων, ἐπεὶ τὸ ῥῶ τῆς
τετάρτης ἐστὶ μερίδος. Εἶτα δύο πάλιν ἐκ τῶν δεξιῶν· δεύτερον γάρ ἐστι τῆς
τετάρτης. Ἐξ οὗ τὸ ῥῶ γράφει <ὁ δεχόμενος τοὺς πυρσούς>· καὶ τὰ λοιπὰ
τὸν αὐτὸν τρόπον. <10> Προδηλοῦται μὲν οὖν πᾶν τὸ προσπῖπτον
ὡρισμένως κατὰ ταύτην τὴν ἐπίνοιαν,
| [10,46] XLVI. <1> Lorsque, ces conventions faites, chacun s'est mis à son
poste, on tient près de soi une lunette garnie de deux tuyaux, de façon à
distinguer parfaitement la droite et la gauche du correspondant. <2> Il faut
que près de cette lunette on fiche solidement en terre les tablettes debout,
<3> et qu'à droite et à gauche règne une palissade de dix pieds d'étendue
et de grandeur humaine ; par ce moyen, les signaux, lorsqu'on les élève,
apparaissent d'une manière plus sensible, et abaissés, ils s'effacent tout à
fait. <4> Si donc on veut marquer, par exemple, que des soldats au nombre
de cent environ ont passé à l'ennemi, on choisira d'abord les mots qui
peuvent rendre la même pensée avec le moins de lettres possible. <5>
Ainsi, au lieu de la phrase que nous venons de faire, on dira : cent Crétois
nous ont quittés. Le nombre de lettres est diminué de moitié, et l'idée
est la même. <6> On tracera ces mots sur une petite tablette, et on les fera
connaître par les signaux, comme je vais le dire. La première lettre est un
K ; <7> elle se trouve dans la seconde catégorie et sur la seconde tablette.
Il faudra élever d'abord deux fanaux à gauche, afin d'avertir celui qui
recueille le signal de regarder la seconde tablette. <8> Puis on en dressera
cinq à droite, pour faire comprendre que la lettre K est la cinquième de la
seconde catégorie. Ainsi le poste correspondant inscrira la lettre K. <9>
Quatre fanaux à gauche indiqueront ensuite que l'R appartient à la
quatrième partie, et deux à droite succéderont aux autres, parce que l'R
est la seconde lettre du quatrième tableau ; ainsi de suite. <10> Par cette
méthode, tout événement, même accidentel, est suffisamment déterminé.
|