| [10,33] XXXIII. <1>  Διὸ καὶ τὸν Ἀννίβαν κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀγαθὸν 
ἡγεμόνα κρίνων, <2> κατὰ τοῦτο μάλιστά τις ἂν ἐπισημήναιτο, διότι πολλοὺς 
μὲν χρόνους ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας, πολλοῖς δὲ καιροῖς καὶ ποικίλοις 
χρησάμενος, ἔσφηλε μὲν τοὺς ὑπεναντίους πολλάκις ἐν ταῖς κατὰ μέρος 
χρείαις διὰ τὴν ἰδίαν ἀγχίνοιαν, ἐσφάλη δ᾽ οὐδέποτε τοσούτους καὶ 
τηλικούτους ἀγῶνας χειρίσας· <3> τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν πρόνοιαν, ὡς ἔοικε, 
περὶ τῆς ἀσφαλείας αὑτοῦ. Καὶ μάλ᾽ εἰκότως· ἀκεραίου μὲν γὰρ καὶ 
σῳζομένου τοῦ προεστῶτος, <4> κἄν ποτε πέσῃ τὰ ὅλα, πολλὰς ἀφορμὰς ἡ 
τύχη δίδωσι πρὸς τὸ πάλιν ἀνακτήσασθαι τὰς ἐκ τῶν περιπετειῶν 
ἐλαττώσεις· <5> πταίσαντος δέ, καθάπερ ἐν νηὶ τοῦ κυβερνήτου, κἂν <τὸ 
νικᾶν> ἡ τύχη τοῖς πολλοῖς παραδιδῷ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, οὐδὲν ὄφελος 
γίνεται διὰ τὸ πάσας ἐξηρτῆσθαι τὰς ἐλπίδας ἑκάστοις ἐκ τῶν ἡγουμένων. 
<6> Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι πρὸς τοὺς ἢ διὰ κενοδοξίαν ἢ μειρακιώδει 
παραστάσει περιπίπτοντας τοῖς τοιούτοις ἀλογήμασιν ἢ δι᾽ ἀπειρίαν ἢ διὰ 
καταφρόνησιν· <7> ἓν γὰρ ἀεί τι τῶν προειρημένων αἴτιον γίνεται τῶν 
τοιούτων περιπετειῶν. 
᾿῾Ίμερος αὐτὸν εἰσῆλθε διάπυρος ἰδεῖν Μάρκελλον νεκρόν.
Οἱ δὲ καταρράκτας, οὓς εἶχον ὀλίγον ἐξωτέρω διὰ μηχανημάτων 
ἀνημμένους, αἰφνίδιον καθῆκαν καὶ ἐπεβάλοντο, καὶ τούτους κατασχόντες 
πρὸ τοῦ τείχους ἀνεσκολόπισαν.
     
 | [10,33] XXXIII. <1> Annibal me paraît être de toutes les façons un capitaine 
parfait; <2> mais ce en quoi on doit surtout l'admirer, c'est que, pendant 
tant d'années qu'il a fait la guerre et parmi tant de circonstances si 
diverses, il ait souvent, dans des actions partielles, fait donner l'ennemi 
dans ses pièges par sa finesse, et que jamais, au milieu de batailles 
nombreuses et considérables, il n'y soit tombé lui-même : <3> tant il prenait 
de précautions sans doute pour éloigner de lui tout péril ! C'était sagesse. 
<4> Dès que le chef est intact et debout, l'armée tout entière eût-elle péri, 
la fortune peut encore fournir mille occasions de réparer les dommages 
de tel ou tel désastre. <5> Mais lorsqu'il succombe, il en est de l'armée 
comme d'un vaisseau privé de son pilote. Quand bien même le hasard 
donnerait aux soldats de vaincre, peu importe une telle victoire, parce que 
les espérances de chacun reposent sur le chef. <6> Je m'adresse ici à 
ceux qui, par une vaine gloriole ou par une légèreté juvénile, par 
ignorance ou par mépris de l'ennemi, commettent de pareilles fautes. <7> 
C'est toujours une de ces causes qui amène de tels malheurs.
Et il eut le désir de voir Marcellus mort.
Les Salapiens (9) laissèrent tomber derrière eux tout à coup la porte 
qu'à l'aide de machines, ils tenaient suspendue. On les prit et on les 
mit en croix devant les murs.
 |