[10,25] XXV. <1> Εἶναι γὰρ τὸ νῦν γινόμενον ὁμοιότατον τῇ περὶ τὰς
παρατάξεις οἰκονομίᾳ καὶ χειρισμῷ. <2> Καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων προκινδυνεύει
μὲν ὡς ἐπίπαν καὶ προαπόλλυται τὰ κοῦφα καὶ τὰ πρακτικώτατα τῆς
δυνάμεως, τὴν δ᾽ ἐπιγραφὴν τῶν ἐκβαινόντων ἡ φάλαγξ καὶ τὰ βαρέα
λαμβάνει τῶν ὅπλων. <3> Νῦν δὲ παραπλησίως προκινδυνεύουσι μὲν
Αἰτωλοὶ καὶ Πελοποννησίων οἱ τούτοις συμμαχοῦντες, ἐφεδρεύουσι δὲ
Ῥωμαῖοι, φάλαγγος ἔχοντες διάθεσιν. <4> Κἂν μὲν οὗτοι πταίσαντες
καταφθαρῶσιν, ἀναστρέψαντες ἐκ τῶν πραγμάτων ἀβλαβεῖς
ἀπολυθήσονται Ῥωμαῖοι· <5> νικησάντων δὲ τούτων, ὃ μὴ δόξειε τοῖς θεοῖς,
ἅμα τούτοις καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ὑφ᾽ αὑτοὺς ἐκεῖνοι ποιήσονται.
<6> Πᾶσαν γὰρ δημοκρατικὴν συμμαχίαν καὶ φιλίας πολλῆς δεῖσθαι διὰ
τὰς ἐν τοῖς πλήθεσι γινομένας ἀλογίας.
| [10,25] XXV. <1> Ce qui se passe, disait-on, en Étolie, ressemble fort à ce qui
a lieu dans la disposition et l'ordonnance d'une bataille. <2> Les premiers
qui sont exposés au péril et qui meurent sont les soldats les plus actifs et
les plus braves, et ensuite les troupes pesamment armées, ainsi que la
phalange recueillent l'honneur de la victoire. <3> Tel est, peu s'en faut, le
sort des Étoliens et de tous les Péloponésiens alliés de Rome. <4> Les
Romains se tiennent en réserve comme la phalange ; si leurs amis
périssent, hors de tout embarras ils se retireront toujours sans dommage.
<5> Que si les Étoliens sont vainqueurs (que les dieux en préservent la
Grèce !) Rome les soumettra, eux et tous les autres peuples, à son empire.
<6> toute alliance avec une république demande de grands sacrifices
d'amitié, à cause des nombreux caprices auxquels est sujette la multitude.
|