| [10,2] ΙΙ. <1> Ὅτι μέλλοντες ἱστορεῖν τὰ πραχθέντα Ποπλίῳ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, 
συλλήβδην δὲ πάσας τὰς κατὰ τὸν βίον ἐπιτελεσθείσας αὐτῷ πράξεις, 
ἀναγκαῖον ἡγούμεθα τὸ προεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὴν αἵρεσιν καὶ 
φύσιν τἀνδρός. <2> Τῷ γὰρ σχεδὸν ἐπιφανέστατον αὐτὸν γεγονέναι τῶν 
πρὸ τοῦ, ζητοῦσι μὲν πάντες εἰδέναι τίς ποτ᾽ ἦν καὶ ἀπὸ ποίας φύσεως ἢ 
τριβῆς ὁρμηθεὶς τὰς τηλικαύτας καὶ τοσαύτας ἐπετελέσατο πράξεις, <3> 
ἀγνοεῖν δὲ καὶ ψευδοδοξεῖν ἀναγκάζονται διὰ τὸ τοὺς ἐξηγουμένους ὑπὲρ 
αὐτοῦ παραπεπαικέναι τῆς ἀληθείας. <4> Ὅτι δ᾽ ἔστιν ὑγιὲς τὸ νυνὶ 
λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν δῆλον ἔσται διὰ τῆς ἡμετέρας ἐξηγήσεως τοῖς 
ἐπισημαίνεσθαι δυναμένοις τὰ κάλλιστα καὶ παραβολώτατα τῶν ἐκείνῳ 
πεπραγμένων. <5> Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες αὐτὸν ἐπιτυχῆ τινα καὶ τὸ 
πλεῖον αἰεὶ παραλόγως καὶ ταὐτομάτῳ κατορθοῦντα τὰς ἐπιβολὰς 
παρεισάγουσι, <6> νομίζοντες ὡς ἂν εἰ θειοτέρους εἶναι καὶ 
θαυμαστοτέρους τοὺς τοιούτους ἄνδρας τῶν κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις 
πραττόντων, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν ἐπαινετόν, τὸ δὲ μακαριστὸν εἶναι 
συμβαίνει τῶν προειρημένων, καὶ τὸ μὲν κοινόν ἐστι καὶ τοῖς τυχοῦσι, <7> τὸ 
δ᾽ ἐπαινετὸν μόνον ἴδιον ὑπάρχει τῶν εὐλογίστων καὶ φρένας ἐχόντων 
ἀνδρῶν, οὓς καὶ θειοτάτους εἶναι καὶ προσφιλεστάτους τοῖς θεοῖς 
νομιστέον. <8> Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Πόπλιος Λυκούργῳ τῷ τῶν Λακεδαιμονίων 
νομοθέτῃ παραπλησίαν ἐσχηκέναι φύσιν καὶ προαίρεσιν. <9> Οὔτε γὰρ 
Λυκοῦργον ἡγητέον δεισιδαιμονοῦντα καὶ πάντα προσέχοντα τῇ Πυθίᾳ 
συστήσασθαι τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα, οὔτε Πόπλιον ἐξ ἐνυπνίων 
ὁρμώμενον καὶ κληδόνων τηλικαύτην περιποιῆσαι τῇ πατρίδι δυναστείαν· 
<10> ἀλλ᾽ ὁρῶντες ἑκάτεροι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων οὔτε τὰ 
παράδοξα προσδεχομένους ῥᾳδίως οὔτε τοῖς δεινοῖς τολμῶντας 
παραβάλλεσθαι χωρὶς τῆς ἐκ τῶν θεῶν ἐλπίδος, <11> Λυκοῦργος μὲν αἰεὶ 
προσλαμβανόμενος ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς τὴν ἐκ τῆς Πυθίας φήμην 
εὐπαραδεκτοτέρας καὶ πιστοτέρας ἐποίει τὰς ἰδίας ἐπινοίας, <12> Πόπλιος 
δὲ παραπλησίως ἐνεργαζόμενος αἰεὶ δόξαν τοῖς πολλοῖς ὡς μετά τινος 
θείας ἐπιπνοίας ποιούμενος τὰς ἐπιβολάς, εὐθαρσεστέρους καὶ 
προθυμοτέρους κατεσκεύαζε τοὺς ὑποταττομένους πρὸς τὰ δεινὰ τῶν 
ἔργων. <13> Ὅτι δ᾽ ἕκαστα μετὰ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἔπραττε, καὶ διότι 
πάντα κατὰ λόγον ἐξέβαινε τὰ τέλη τῶν πράξεων αὐτῷ, δῆλον ἔσται διὰ 
τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
 | [10,2] II. <1> Puisque je dois raconter l'histoire des exploits de Scipion en 
Espagne, et retracer dans leur ensemble toutes les actions de sa vie, je 
ne crois pas inutile de rappeler d'abord en quelques mots ses maximes et 
son caractère. <2> Comme il a été, sans contredit, le plus grand homme 
des temps passés, il n'est personne qui ne soit curieux de savoir ce 
qu'était ce héros, et quel beau naturel ou quelle grande expérience lui 
permirent d'accomplir tant de choses considérables. <3> Mais on est 
souvent réduit ou à n'en rien savoir, ou à ne recueillir que des idées 
fausses, parce que la plupart des écrivains qui ont parlé de Scipion se 
sont fort écartés de la vérité. <4> C'est là une chose incontestable, comme 
pourra s'en convaincre dans la suite le lecteur vraiment capable 
d'apprécier les belles, les merveilleuses actions de Scipion. <5> Tous les 
historiens, par exemple, le représentent comme un homme heureux qui 
ne réussit le plus souvent dans ses entreprises que par quelque coup 
imprévu du sort; <6> c'est qu'ils pensent sans doute qu'il y a je ne sais quoi 
de plus divin et de plus étonnant en de tels esprits qu'en ceux qui agissent 
par la seule raison, et qu'ils ne songent point qu'il faut distinguer, chez les 
uns, le mérite, chez les autres, le bonheur. <7> Le bonheur appartient 
même aux âmes vulgaires ; le mérite est le partage exclusif de ces 
hommes supérieurs qu'il faut regarder comme les favoris des dieux et 
comme leur image. <8> Publius eut, peu s'en faut, ce me semble, les 
mêmes maximes, le même caractère que le législateur lacédémonien 
Lycurgue. <9> Il ne faut pas croire que, pour donner ses lois aux 
Spartiates, Lycurgue n'ait fait avec une aveugle superstition qu'obéir aux 
conseils de la pythonisse, de même qu'on aurait tort de se figurer que 
Publius se soit seulement appuyé sur des songes et sur des augures pour 
conquérir à sa patrie une si grande puissance. <10> Mais comme tous 
deux voyaient que les hommes n'acceptent pas facilement tout ce qui est 
en dehors des idées ordinaires, et qu'ils n'osent rien tenter sans compter 
sur l'assistance des dieux, <11> Lycurgue, en prêtant à ses propres 
pensées le prestige de la pythonisse, leur assurait plus de crédit et de 
puissance, <12> et Publius, en faisant croire à ses troupes qu'il ne formait 
aucun conseil que les dieux ne lui eussent inspiré, leur communiquait plus 
de courage et d'empressement à braver le péril. <13> Les détails que je 
fournirai plus tard prouveront qu'il faisait tout avec raison et prévoyance, 
et que toujours ses entreprises eurent une issue conforme aux calculs de 
la raison.
 |