[8,37] XXXVII. (1) Ἐξηριθρίσατο τοὺς δόμους· ἦν γὰρ <ὁ πύργος> ἐκ
σύννομων λίθων ᾠκοδομημένος, ὥστε καὶ λίαν εὐσυλλόγιστον εἶναι τὴν
ἀπὸ γῆς τῶν ἐπάλξεων ἀπόστασιν.
(2) Μαθὼν δὲ (ὁ Μάρκος) ἐξ αὐτομόλου, διασαφήσαντος, ὅτι ἑορτὴν
ἄγουσιν (οἱ Συρακούσιοι) πάνδημον ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ τοῖς μὲν σιτίοις
λιτοῖς χρῶνται διὰ τὴν σπάνιν, τῷ δὲ οἴνῳ δαψιλεῖ· προσανανεωσάμενος
τὴν τοῦ τείχους δεινότητα, ὑπεβάλετο καταπειράζειν τῆς ἐλπίδος.
(3) Ταχὺ δὲ καὶ κλιμάκων δύο συντεθεισων, ἐγένοντο κύριοι τῶν
πύργων. Εἰς γὰρ τοὺς πύργους ἠθροισμένοι διὰ τὴν θυσίαν, οἱ μὲν ἀκμὴν
ἔπινον, οἱ δ' ἐκοιμῶντο πάλαι μεθυσκόμενοι. Διὸ καὶ ἔλαθον αὐτοῖς
ἐποκτείναντες.
Τοὺς δὲ Ῥωμαίους θαρρεῖν συνέβαινε, κρατοῦντας τοῦ περὶ τὰς
Ἐπιπολὰς τόπου.
| [8,37] XXXVII. Pour compter
les rangées de pierres, celles dont on avait bâti cette tour, étant toutes de
même hauteur, il était facile d'apprécier à quelle distance les créneaux
étaient du sol.
1° Sur ces entrefaites, il apprit que les Syracusains célébraient une
fête publique qui durait trois jours, et que s'ils ne faisaient pas bonne
chère à cause de la rareté des vivres , ils usaient largement du vin ; se
rappelant alors le peu de hauteur de la muraille, il résolut de tenter la
chance.
2° Les Romains, en attachant deux échelles l'une à l'autre,
s'emparèrent de la tour. Réunis en ce lieu pour la fête, les Syracusains ou
bien buvaient encore , ou bien dormaient ensevelis dans l'ivresse.
L'ennemi les tua sans éprouver de résistance.
Enfin Marcellus prend Epipole, et cette prise enhardit les Romains.
|