| [4,87] Ὁ δ´ Ἀπελλῆς οὐδαμῶς ἀφίστατο τῆς προθέσεως,
 ἀλλ´ ἅμα μὲν τὸν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ 
 τεταγμένον διέβαλλεν, οὐ ψέγων, ἀλλ´
 ἐπαινῶν καὶ φάσκων ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι μετὰ
 τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβειν, βουλόμενος 
 ἕτερον ἐπισταθῆναι δι´ αὑτοῦ τοῖς ἐν Πελοποννήσῳ πράγμασι. 
καινὸς γὰρ δή τις οὗτος εὕρηται τρόπος διαβολῆς τὸ μὴ 
ψέγοντας, ἀλλ´ ἐπαινοῦντας λυμαίνεσθαι τοὺς πέλας· 
εὕρηται δὲ μάλιστα καὶ πρῶτον τοιαύτη κακεντρέχεια 
καὶ βασκανία καὶ δόλος ἐκ τῶν περὶ τὰς αὐλὰς διατριβόντων 
καὶ τῆς τούτων πρὸς ἀλλήλους ζηλοτυπίας καὶ πλεονεξίας.
 ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἐπὶ τῆς θεραπείας τεταγμένον
 Ἀλέξανδρον, ὅτε λάβοι καιρόν, διέδακνε, βουλόμενος
 καὶ τὴν περὶ τὸ σῶμα φυλακὴν τοῦ βασιλέως δι´
 αὑτοῦ γενέσθαι καὶ καθόλου κινῆσαι τὴν ὑπ´ Ἀντιγόνου 
 καταλειφθεῖσαν διάταξιν. Ἀντίγονος γὰρ
 καλῶς μὲν ζῶν προέστη τῆς τε βασιλείας καὶ τοῦ
 παιδὸς αὑτοῦ, καλῶς δὲ τὸν βίον μεταλλάττων
 προενοήθη πρὸς τὸ μέλλον περὶ πάντων τῶν πραγμάτων. 
 ἀπολιπὼν γὰρ διαθήκην ἔγραφε Μακεδόσιν 
 ὑπὲρ τῶν διῳκημένων· ὁμοίως (δὲ) καὶ περὶ τοῦ
 μέλλοντος διέταξε πῶς καὶ διὰ τίνων ἕκαστα δεήσει
 χειρίζεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλιπεῖν 
 τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας 
 καὶ στάσεως. ἐν οἷς τῶν τότε συστρατευομένων
 αὐτὸς μὲν Ἀπελλῆς ἐν τοῖς ἐπιτρόποις ἀπελέλειπτο,
 Λεόντιος δ´ ἐπὶ τῶν πελταστῶν, Μεγαλέας δ´ ἐπὶ
 τοῦ γραμματείου, Ταυρίων δ´ ἐπὶ τῶν κατὰ Πελοπόννησον, 
 Ἀλέξανδρος δ´ ἐπὶ τῆς θεραπείας. τὸν
 μὲν οὖν Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν ὑφ´ αὑτὸν εἶχεν
 ὁλοσχερῶς, τὸν δ´ Ἀλέξανδρον καὶ Ταυρίωνα μεταστησάμενος 
 ἀπὸ τῆς χρείας ἔσπευδε καὶ ταῦτα καὶ
 τἄλλα πάντα δι´ αὑτοῦ καὶ διὰ τῶν ἰδίων φίλων
 χειρίζειν. ὃ δὴ καὶ ῥᾳδίως ἂν ἐπετέλεσε μὴ παρασκευάσας 
 ἀνταγωνιστὴν Ἄρατον αὑτῷ· νῦν δὲ ταχέως 
 πεῖραν ἔλαβε τῆς σφετέρας ἀφροσύνης καὶ
 πλεονεξίας. ὃ γὰρ αὐτὸς ἐπεβάλετο πρᾶξαι κατὰ
 τῶν πέλας, τοῦτ´ ἔπαθε καὶ λίαν ἐν πάνυ βραχεῖ
 χρόνῳ. πῶς δὲ καὶ τίνι τρόπῳ τοῦτο συνέβη γενέσθαι 
 κατὰ μὲν τὸ παρὸν ὑπερθησόμεθα καὶ καταστρέψομεν 
 τὴν βύβλον ταύτην, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς
 πειρασόμεθα σαφῶς ὑπὲρ ἑκάστων ἐξαγγέλλειν. Φίλιππος 
 δὲ τὰ προειρημένα διαταξάμενος ἐπανῆλθεν
 εἰς Ἄργος, κἀνταῦθα τὴν παραχειμασίαν ἐποίει μετὰ
 τῶν φίλων, τὰς δὲ δυνάμεις ἀπέλυσεν εἰς Μακεδονίαν. 
 | [4,87] Cet échec n'empêcha nullement 
Apelles de poursuivre ses machinations. Il avait entrepris 
de perdre Taurion, gouverneur du Péloponèse ; 
mais, loin de le décrier, il faisait son éloge et prétendait 
que sa place était aux côtés du roi dans l'armée de 
campagne ; ce qu'il voulait en réalité, c'était le faire 
remplacer par une de ses créatures au gouvernement 
du Péloponnèse. 
C'est là un nouveau genre de calomnie: on nuit à son prochain 
non pas en disant du mal de lui, mais en le comblant de louanges ; 
ce sont les courtisans qui, dans leur jalousie mutuelle 
et leur ambition insatiable, ont imaginé cette fourberie artificieuse 
pour desservir leurs ennemis. 
Apelles ne manquait pas non plus une occasion de déchirer 
à belles dents Alexandre, le commandant de la garde royale, 
car il voulait faire mettre à sa place quelqu'un de son choix. 
Bref, il ne songeait qu'à bouleverser l'ordre établi par Antigone. 
Ce roi, qui de son vivant avait si bien su gouverner 
son royaume et élever son enfant, avait non moins bien 
organisé d'avance, en mourant, tout ce qui concernait 
sa succession. Dans son testament, il rendait compte 
aux Macédoniens de son administration ; il songeait également 
à l'avenir, notifiait de quelle manière tout devait 
être réglé et par qui chaque poste devait être occupé ; 
il espérait ainsi couper court à toutes les rivalités et 
dissensions entre courtisans. Il avait choisi dans son 
entourage Apelles comme un des tuteurs de Philippe, 
Léontios comme commandant de l'infanterie légère, 
Mégaléas comme secrétaire du roi, Taurion comme 
gouverneur du Péloponnèse et Alexandre comme commandant 
de la garde. Léontios et Mégaléas étaient 
entièrement à la dévotion d'Apelles ; quant à Alexandre 
et à Taurion, il cherchait à les évincer pour prendre 
en mains la direction de toutes les affaires, soit par 
lui-même, soit par l'intermédiaire de ses amis personnels. 
Il y serait arrivé très aisément, s'il ne s'était 
brouillé avec Aratos ; mais il porta bientôt la peine de 
son ambition déréglée : ce qu'il avait voulu faire à 
autrui, il le subit lui-même très peu de temps après. 
Comment la chose arriva, nous ne le verrons pas 
pour le moment, car il faut terminer ce livre; c'est 
dans le suivant que nous traiterons cette question en détail.
Après les conquêtes que j'ai racontées, Philippe revint 
à Argos, où il passa l'hiver avec ses amis ; quant à ses 
troupes, il les renvoya en Macédoine.
 |