| [4,45] τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης αὐτῶν τὴν χώραν 
 οὕτως ὥστ´ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον
 ἔχουσι πόλεμον καὶ δυσχερῆ πρὸς τούτους. οὔτε
 γὰρ παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν εἰσάπαξ 
 ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ´ εἰσὶ διὰ
 τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν δυναστῶν· ἐὰν
 τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ 
 τὴν τούτων χώραν ἄλλοι βαρύτεροι δυνάσται. καὶ
 μὴν οὐδ´ εἴξαντες καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ
 συνθήκας οὐδὲν ποιοῦσι πλέον· ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί 
 τι, πενταπλασίους δι´ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους εὑρίσκουσι. 
 διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ
 πολέμῳ· τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος καὶ
 βαρβάρου πολέμου; τί δεινότερον; οὐ μὴν ἀλλὰ
 τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς παλαίοντες κατὰ γῆν,
 χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, 
 ὑπομένουσί τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον
 κατὰ τὸν ποιητήν· ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην,
 ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν καρπῶν 
 πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα παραγενηθέντες 
 οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν καταφθείρωσι,
 τοὺς δὲ συναθροίσαντες ἀποφέρωσι, τότε δὴ χωρὶς
 τῶν ἔργων καὶ τῆς δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν
 θεώμενοι διὰ τὸ κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι
 καὶ βαρέως φέρουσι τὸ συμβαῖνον.
 Ἀλλ´ ὅμως τὸν μὲν ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον
 κατὰ τὴν συνήθειαν ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν
 ἐξ ἀρχῆς δικαίων πρὸς τοὺς Ἕλληνας· προσεπιγενομένων 
 δὲ Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον
 εἰς πᾶν ἦλθον περιστάσεως. 
 | [4,45] Les Byzantins, dont le territoire est, d'une 
mer à l'autre, complètement encerclé par la Thrace, 
ont perpétuellement à soutenir contre les habitants de 
ce pays les guerres les plus rudes. Si par un vigoureux 
effort ils parviennent à triompher une fois de leurs 
ennemis, ils ne peuvent cependant les mettre hors 
d'état de recommencer, tellement les Thraces ont 
d'hommes et de chefs. Quand ils en ont vaincu un, trois 
autres plus redoutables viennent les attaquer jusque 
chez eux. C'est en vain qu'ils concluent des traités et 
consentent à payer des tributs : ce qu'ils accordent à 
l'un suffit à leur susciter cinq autres ennemis. Voilà 
pourquoi ce sont des luttes sans répit et si pénibles : 
qu'y a-t-il en effet de plus dangeureux et de plus terrible 
qu'une guerre avec des voisins barbares ? Mais 
ce n'est pas tout : outre ces misères auxquelles ils sont 
exposés sur terre, outre tous les maux qu'engendre la 
guerre, ils ont encore à endurer un supplice comparable 
à celui que subit Tantale, au dire des poètes. Ils 
habitent une contrée des plus fertiles; mais quand ils 
l'ont bien cultivée, qu'elle porte des fruits abondants 
et magnifiques, les barbares surviennent, en détruisent 
une partie, ramassent et emportent le reste ; et les 
Byzantins ne regrettent pas seulement leur peine ou 
leurs frais, mais aussi la perte de leurs spendides 
récoltes, qu'ils ne peuvent se consoler de voir ainsi 
saccagées. Néanmoins, en dépit de ces guerres 
continuelles contre les Thraces, ils sont toujours 
restés fidèles à la Grèce. Mais ce qui mit le comble à leurs 
malheurs, ce fut l'invasion des Gaulois de Comontorius.
 |