[4,45] τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης αὐτῶν τὴν χώραν
οὕτως ὥστ´ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον
ἔχουσι πόλεμον καὶ δυσχερῆ πρὸς τούτους. οὔτε
γὰρ παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν εἰσάπαξ
ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ´ εἰσὶ διὰ
τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν δυναστῶν· ἐὰν
τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ
τὴν τούτων χώραν ἄλλοι βαρύτεροι δυνάσται. καὶ
μὴν οὐδ´ εἴξαντες καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ
συνθήκας οὐδὲν ποιοῦσι πλέον· ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί
τι, πενταπλασίους δι´ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους εὑρίσκουσι.
διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ
πολέμῳ· τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος καὶ
βαρβάρου πολέμου; τί δεινότερον; οὐ μὴν ἀλλὰ
τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς παλαίοντες κατὰ γῆν,
χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν,
ὑπομένουσί τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον
κατὰ τὸν ποιητήν· ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην,
ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν καρπῶν
πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα παραγενηθέντες
οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν καταφθείρωσι,
τοὺς δὲ συναθροίσαντες ἀποφέρωσι, τότε δὴ χωρὶς
τῶν ἔργων καὶ τῆς δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν
θεώμενοι διὰ τὸ κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι
καὶ βαρέως φέρουσι τὸ συμβαῖνον.
Ἀλλ´ ὅμως τὸν μὲν ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον
κατὰ τὴν συνήθειαν ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν
ἐξ ἀρχῆς δικαίων πρὸς τοὺς Ἕλληνας· προσεπιγενομένων
δὲ Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον
εἰς πᾶν ἦλθον περιστάσεως.
| [4,45] Les Byzantins, dont le territoire est, d'une
mer à l'autre, complètement encerclé par la Thrace,
ont perpétuellement à soutenir contre les habitants de
ce pays les guerres les plus rudes. Si par un vigoureux
effort ils parviennent à triompher une fois de leurs
ennemis, ils ne peuvent cependant les mettre hors
d'état de recommencer, tellement les Thraces ont
d'hommes et de chefs. Quand ils en ont vaincu un, trois
autres plus redoutables viennent les attaquer jusque
chez eux. C'est en vain qu'ils concluent des traités et
consentent à payer des tributs : ce qu'ils accordent à
l'un suffit à leur susciter cinq autres ennemis. Voilà
pourquoi ce sont des luttes sans répit et si pénibles :
qu'y a-t-il en effet de plus dangeureux et de plus terrible
qu'une guerre avec des voisins barbares ? Mais
ce n'est pas tout : outre ces misères auxquelles ils sont
exposés sur terre, outre tous les maux qu'engendre la
guerre, ils ont encore à endurer un supplice comparable
à celui que subit Tantale, au dire des poètes. Ils
habitent une contrée des plus fertiles; mais quand ils
l'ont bien cultivée, qu'elle porte des fruits abondants
et magnifiques, les barbares surviennent, en détruisent
une partie, ramassent et emportent le reste ; et les
Byzantins ne regrettent pas seulement leur peine ou
leurs frais, mais aussi la perte de leurs spendides
récoltes, qu'ils ne peuvent se consoler de voir ainsi
saccagées. Néanmoins, en dépit de ces guerres
continuelles contre les Thraces, ils sont toujours
restés fidèles à la Grèce. Mais ce qui mit le comble à leurs
malheurs, ce fut l'invasion des Gaulois de Comontorius.
|