HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 45

  Chapitre 45

[4,45] τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης αὐτῶν τὴν χώραν οὕτως ὥστ´ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον ἔχουσι πόλεμον καὶ δυσχερῆ πρὸς τούτους. οὔτε γὰρ παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν εἰσάπαξ ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ´ εἰσὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν δυναστῶν· ἐὰν τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὴν τούτων χώραν ἄλλοι βαρύτεροι δυνάσται. καὶ μὴν οὐδ´ εἴξαντες καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ συνθήκας οὐδὲν ποιοῦσι πλέον· ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί τι, πενταπλασίους δι´ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους εὑρίσκουσι. διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ πολέμῳ· τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος καὶ βαρβάρου πολέμου; τί δεινότερον; οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς παλαίοντες κατὰ γῆν, χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, ὑπομένουσί τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον κατὰ τὸν ποιητήν· ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην, ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν καρπῶν πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα παραγενηθέντες οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν καταφθείρωσι, τοὺς δὲ συναθροίσαντες ἀποφέρωσι, τότε δὴ χωρὶς τῶν ἔργων καὶ τῆς δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν θεώμενοι διὰ τὸ κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι καὶ βαρέως φέρουσι τὸ συμβαῖνον. Ἀλλ´ ὅμως τὸν μὲν ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον κατὰ τὴν συνήθειαν ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων πρὸς τοὺς Ἕλληνας· προσεπιγενομένων δὲ Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον εἰς πᾶν ἦλθον περιστάσεως. [4,45] Les Byzantins, dont le territoire est, d'une mer à l'autre, complètement encerclé par la Thrace, ont perpétuellement à soutenir contre les habitants de ce pays les guerres les plus rudes. Si par un vigoureux effort ils parviennent à triompher une fois de leurs ennemis, ils ne peuvent cependant les mettre hors d'état de recommencer, tellement les Thraces ont d'hommes et de chefs. Quand ils en ont vaincu un, trois autres plus redoutables viennent les attaquer jusque chez eux. C'est en vain qu'ils concluent des traités et consentent à payer des tributs : ce qu'ils accordent à l'un suffit à leur susciter cinq autres ennemis. Voilà pourquoi ce sont des luttes sans répit et si pénibles : qu'y a-t-il en effet de plus dangeureux et de plus terrible qu'une guerre avec des voisins barbares ? Mais ce n'est pas tout : outre ces misères auxquelles ils sont exposés sur terre, outre tous les maux qu'engendre la guerre, ils ont encore à endurer un supplice comparable à celui que subit Tantale, au dire des poètes. Ils habitent une contrée des plus fertiles; mais quand ils l'ont bien cultivée, qu'elle porte des fruits abondants et magnifiques, les barbares surviennent, en détruisent une partie, ramassent et emportent le reste ; et les Byzantins ne regrettent pas seulement leur peine ou leurs frais, mais aussi la perte de leurs spendides récoltes, qu'ils ne peuvent se consoler de voir ainsi saccagées. Néanmoins, en dépit de ces guerres continuelles contre les Thraces, ils sont toujours restés fidèles à la Grèce. Mais ce qui mit le comble à leurs malheurs, ce fut l'invasion des Gaulois de Comontorius.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006