Texte grec :
[3,97] οἱ δ´ ἐκ τῆς συγκλήτου πυθόμενοι τὸ γεγονὸς προτέρημα
διὰ τοῦ Γναΐου περὶ τὴν ναυμαχίαν καὶ νομίσαντες
χρήσιμον εἶναι, μᾶλλον δ´ ἀναγκαῖον τὸ
μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀλλ´ ἐνίστασθαι
τοῖς Καρχηδονίοις καὶ τὸν πόλεμον αὔξειν,
προχειρισάμενοι ναῦς εἴκοσι καὶ στρατηγὸν ἐπιστήσαντες
Πόπλιον Σκιπίωνα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
πρόθεσιν, ἐξαπέστελλον μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν
ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ´ ἐκείνου τὰ
κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. πάνυ γὰρ ἠγωνίων μὴ κρατήσαντες
Καρχηδόνιοι τῶν τόπων ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι
χορηγίας ἀφθόνους καὶ χεῖρας ἀντιποιήσωνται
μὲν τῆς θαλάττης ὁλοσχερέστερον, συνεπιθῶνται
δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα
πέμποντες καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν.
διόπερ ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι καὶ τοῦτον τὸν πόλεμον
ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον.
ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Ἰβηρίαν καὶ συμμίξας τἀδελφῷ
μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς πράγμασιν.
οὐδέποτε γὰρ πρότερον θαρρήσαντες διαβῆναι
τὸν Ἴβηρα ποταμόν, ἀλλ´ ἀσμενίζοντες τῇ
τῶν ἐπὶ τάδε φιλίᾳ καὶ συμμαχίᾳ τότε διέβησαν
καὶ τότε πρῶτον ἐθάρρησαν ἀντιποιεῖσθαι τῶν πέραν
πραγμάτων, μεγάλα καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος
σφίσι πρὸς τοὺς περιεστῶτας καιρούς.
Ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι τοὺς περὶ τὴν διάβασιν
οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν τῶν Ζακανθαίων
πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους ὡς τετταράκοντα
περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν κατεστρατοπέδευσαν,
λαβόντες τόπον εὐφυῶς κείμενον πρός τε
τὴν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ
θαλάττης χορηγίαν· ὁμοῦ γὰρ αὐτοῖς συνέβαινε καὶ
τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν. ἔνθα δὴ
γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[3,97] A la nouvelle de la victoire navale remportée
par Cn. Scipion, le Sénat jugea bon et même
nécessaire de ne pas se désintéresser des affaires d'Espagne,
mais d'y poursuivre les opérations contre les
Carthaginois et d'en étendre le champ ; on équipa
vingt vaisseaux, on en donna le commandement à
P. Scipion, qui déjà avait reçu la même mission au
début de la guerre, et on l'envoya rejoindre en toute
hâte son frère Cnéus, pour agir de concert avec lui.
Le Sénat craignait de voir les Carthaginois, une fois
maîtres de l'Espagne, y réunir des approvisionnements
et des forces considérables, et redoubler d'efforts pour
établir leur domination sur mer, afin de pouvoir aider
Hannibal à conquérir l'Italie, en lui fournissant des
troupes et de l'argent. C'est pour cela qu'il attachait
tant d'importance à cette campagne et qu'il avait
envoyé en Espagne l'escadre de P. Scipion. Quand
ce général fut arrivé à destination et eut rejoint son
frère, il rendit de grands services à l'État. Jamais encore
les Romains n'avaient osé passer l'Èbre : ils estimaient
avoir assez fait en contractant alliance et amitié avec
les peuples qui habitaient en deçà du fleuve ; ce fut
alors que, pour la première fois, ils le franchirent et
osèrent porter la guerre au delà. Le hasard, en ces
circonstances, les servit beaucoup. Ils commencèrent
par intimider les habitants de l'endroit où ils voulaient
passer l'Èbre, puis vinrent camper devant Sagonte
près d'un temple d'Aphrodite situé à quelque quarante
stades de la ville. La position était admirablement
choisie, parce qu'on y était à la fois à l'abri des ennemis
et en communication avec la mer ; ils pouvaient
donc être ravitaillés par la flotte, qui avait, le long de
la côte, réglé sa navigation sur leur marche. Or voici
l'incident imprévu qui se produisit alors.
|
|