HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Chapitre 16

  Chapitre 16

[3,16] Διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν ὑπόθεσιν σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη διότι μέγας ἔσται καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας πόλεμος. συνέβαινε γὰρ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς Δημήτριον τὸν Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν προγεγονότων εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων, καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν ἀπὸ Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, πάσας δ´ ἔχοντα τὰς ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ μετεσχηκέναι τῶν πρὸς Κλεομένη κινδύνων Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν μὲν καὶ καταστρέφεσθαι τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένας, πεπλευκέναι δ´ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς συνθήκας πεντήκοντα λέμβοις καὶ πεπορθηκέναι πολλὰς τῶν Κυκλάδων νήσων. εἰς βλέποντες Ῥωμαῖοι καὶ θεωροῦντες ἀνθοῦσαν τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἔσπευδον ἀσφαλίσασθαι τὰ πρὸς ἕω τῆς Ἰταλίας πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι μὲν τὴν Ἰλλυριῶν ἄγνοιαν, ἐπιτιμήσαντες δὲ καὶ κολάσαντες τὴν ἀχαριστίαν καὶ προπέτειαν τὴν Δημητρίου. διεψεύσθησαν δὲ τοῖς λογισμοῖς· κατετάχησε γὰρ αὐτοὺς Ἀννίβας, ἐξελὼν τὴν Ζακανθαίων πόλιν. καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ πᾶσαν γενέσθαι τὴν Ἰταλίαν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις χρησάμενοι τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμίλιον ἐξαπέστειλαν μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεις κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. [3,16] Le Sénat prit ses mesures en vue de cette éventualité : prévoyant que la guerre serait sérieuse, durerait longtemps et se ferait loin de Rome, il décida de mettre ordre d'abord aux affaires d'Illyrie. Voici en effet ce qui s'y passait : Démétrios de Pharos, oubliant les services que les Romains lui avaient rendus, plein de mépris pour un peuple à qui les Gaulois avaient inspiré tant de craintes et à qui les Carthaginois en inspiraient encore, escomptant l'appui de la Macédoine en raison de son alliance avec Antigone contre Cléomène, s'était mis à ravager et à piller les villes de l'Illyrie soumises aux Romains ; il avait, contrairement aux conventions, dépassé les bouches du Lissos avec cinquante bâtiments et exercé ses déprédations dans plusieurs des îles Cyclades. Les Romains, dont l'attention était attirée tant par ces méfaits que par la prospérité du royaume de Macédoine, résolurent d'assurer leur situation à l'est de l'Italie ; ils pensaient avoir le temps, avant la guerre, de faire repentir les Illyriens de leurs erreurs et de châtier la téméraire ingratitude de Démétrios. Ils furent déçus dans leurs prévisions : ce fut Hannibal qui les prévint en s'emparant de Sagonte, si bien que la guerre eut lieu non pas en Espagne, mais aux portes même de Rome et dans toute l'Italie. Néanmoins les Romains, pour la raison que j'ai dite, envoyèrent L. Emilius avec une armée opérer en Illyrie, au printemps de la première année de la cent quarantième olympiade.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006