| [3,16] Διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν ὑπόθεσιν
 ἡ σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι τὰ κατὰ τὴν
 Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη διότι μέγας ἔσται
 καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πόλεμος. 
 συνέβαινε γὰρ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς
 Δημήτριον τὸν Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν
 προγεγονότων εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων, 
 καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν
 ἀπὸ Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων 
 φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, πάσας δ´ ἔχοντα τὰς
 ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι 
 καὶ μετεσχηκέναι τῶν πρὸς Κλεομένη κινδύνων 
 Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν μὲν καὶ καταστρέφεσθαι
 τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους
 ταττομένας, πεπλευκέναι δ´ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ
 τὰς συνθήκας πεντήκοντα λέμβοις καὶ πεπορθηκέναι 
 πολλὰς τῶν Κυκλάδων νήσων. εἰς ἃ βλέποντες 
 Ῥωμαῖοι καὶ θεωροῦντες ἀνθοῦσαν τὴν Μακεδόνων 
 οἰκίαν ἔσπευδον ἀσφαλίσασθαι τὰ πρὸς ἕω
 τῆς Ἰταλίας πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι 
 μὲν τὴν Ἰλλυριῶν ἄγνοιαν, ἐπιτιμήσαντες δὲ
 καὶ κολάσαντες τὴν ἀχαριστίαν καὶ προπέτειαν τὴν
 Δημητρίου. διεψεύσθησαν δὲ τοῖς λογισμοῖς·
 κατετάχησε γὰρ αὐτοὺς Ἀννίβας, ἐξελὼν τὴν Ζακανθαίων 
 πόλιν. καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον
 οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ
 πᾶσαν γενέσθαι τὴν Ἰταλίαν.
 Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις χρησάμενοι τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι 
 μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμίλιον ἐξαπέστειλαν μετὰ 
 δυνάμεως ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεις κατὰ τὸ πρῶτον 
 ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. 
 | [3,16] Le Sénat prit ses mesures en vue de cette 
éventualité : prévoyant que la guerre serait sérieuse, 
durerait longtemps et se ferait loin de Rome, il décida 
de mettre ordre d'abord aux affaires d'Illyrie. Voici 
en effet ce qui s'y passait : Démétrios de Pharos, 
oubliant les services que les Romains lui avaient 
rendus, plein de mépris pour un peuple à qui les Gaulois 
avaient inspiré tant de craintes et à qui les Carthaginois 
en inspiraient encore, escomptant l'appui de la 
Macédoine en raison de son alliance avec Antigone 
contre Cléomène, s'était mis à ravager et à piller les 
villes de l'Illyrie soumises aux Romains ; il avait, 
contrairement aux conventions, dépassé les bouches 
du Lissos avec cinquante bâtiments et exercé ses 
déprédations dans plusieurs des îles Cyclades. Les 
Romains, dont l'attention était attirée tant par ces 
méfaits que par la prospérité du royaume de Macédoine, 
résolurent d'assurer leur situation à l'est de l'Italie ; 
ils pensaient avoir le temps, avant la guerre, de faire 
repentir les Illyriens de leurs erreurs et de châtier la 
téméraire ingratitude de Démétrios. Ils furent déçus 
dans leurs prévisions : ce fut Hannibal qui les prévint 
en s'emparant de Sagonte, si bien que la guerre eut 
lieu non pas en Espagne, mais aux portes même de 
Rome et dans toute l'Italie. Néanmoins les Romains, 
pour la raison que j'ai dite, envoyèrent L. Emilius 
avec une armée opérer en Illyrie, au printemps 
de la première année de la cent quarantième olympiade.
 |