[3,14] τῷ δ´ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους
Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν,
Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ
πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων
μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος
εἷλε. μετὰ δὲ ταῦτα παραδόξως εἰς τοὺς μεγίστους
ἦλθε κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ´ αὐτὸν
τῶν Καρπησίων, ὃ σχεδὸν ἰσχυρότατόν ἐστιν ἔθνος
τῶν κατ´ ἐκείνους τοὺς τόπους, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν
ἀστυγειτόνων ἁθροισθέντων ἅμα τούτοις, οὓς ἠρέθισαν
μάλιστα μὲν οἱ τῶν Ὀλκάδων φυγάδες, συνεξέκαυσαν
δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες.
πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ παρατάξεως ἠναγκάσθησαν
οἱ Καρχηδόνιοι διακινδυνεύειν, ὁμολογουμένως
ἂν ἡττήθησαν. νῦν δὲ πραγματικῶς καὶ
νουνεχῶς ἐξ ὑποστροφῆς ἀναχωρήσαντος Ἀννίβου
καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον καλούμενον
ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν συστησαμένου
τὸν κίνδυνον, ἅμα δὲ συγχρησαμένου
συναγωνιστῇ τῷ ποταμῷ καὶ τοῖς θηρίοις οἷς εἶχε
περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν, συνέβη τὰ ὅλα
παραδόξως καὶ κατὰ λόγον αὐτῷ χωρῆσαι. τῶν γὰρ
βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι
καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον
αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων
τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ
τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων· πολλοὶ
δὲ κατ´ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο
διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος
τοὺς ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην
τοὺς ἱππέας πρὸς τοὺς πεζούς. τέλος δὲ τοὔμπαλιν
ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους
ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων.
ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβηρος
ποταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα
πλὴν Ζακανθαίων. ταύτης δὲ τῆς πόλεως ἐπειρᾶτο
κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν
ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ πολέμου Ῥωμαίοις,
ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως ὑφ´ αὑτὸν ποιήσαιτο
κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.
| [3,14] L'été suivant, il repartit en expédition
contre les Vaccéens, emporta Helmantique au
premier assaut, mais eut beaucoup de mal à s'emparer
d'Arbucale, place importante, dont la nombreuse
population se défendait héroïquement. A son retour,
il courut un très grand danger : il fut attaqué à l'improviste
par les Carpésiens, la peuplade la plus
puissante peut-être de tout le pays, auxquels s'étaient
jointes les tribus voisines, soulevées surtout par les
Olcades réfugiés chez elles et enflammées également
par les survivants d'Helmantique. Si les Carthaginois
avaient été obligés de se mesurer avec eux en bataille
rangée, ils auraient certainement été vaincus ; mais
Hannibal eut la prudence de battre en retraite pied à
pied et de mettre le Tage entre lui et ses ennemis ;
puis il les attaqua au moment où ils passaient le fleuve;
les difficultés que présentait cette traversée lui
donnaient l'avantage de la position et, de plus, il avait
une quarantaine d'éléphants ; ces circonstances lui
permirent de remporter un succès complet et inespéré.
Les barbares essayèrent de forcer le passage sur plusieurs
points; mais la plupart d'entre eux furent tués,
au moment où ils prenaient terre, par les éléphants
qui circulaient le long de la rive et prévenaient quiconque
tentait d'aborder ; d'autres furent massacrés
dans le lit même de la rivière par les cavaliers, dont
les montures résistaient mieux au courant et qui
dominaient leurs adversaires à pied. Enfin, ce fut
Hannibal qui, à son tour, traversa le fleuve, prit
l'offensive et mit les barbares en fuite, bien qu'ils
eussent plus de cent mille hommes. Après cette victoire,
il n'y eut plus au sud de l'Èbre personne qui osât lui
tenir tête, en dehors de Sagonte. Mais il se gardait
bien de rien tenter contre cette place, pour ne pas donner
trop ouvertement aux Romains l'occasion de déclarer
la guerre tant qu'il n'aurait pas assuré son autorité
il suivait en cela les conseils qu'Hamilcar, son père,
lui avait prodigués.
|