| [3,113] Ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ πόδας
 ἡμέρᾳ τὴν ἀρχήν, ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς
 ἐπιφαινομένης, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐξ ἑκατέρας ἅμα
 τῆς παρεμβολῆς καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ μείζονος χάρακος 
 διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε,
 τοὺς (δ´) ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις ἐπὶ τὴν αὐτὴν
 εὐθεῖαν ἐξέταττε, λαμβάνων πᾶσι τὴν ἐπιφάνειαν
 τὴν πρὸς μεσημβρίαν. τοὺς μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων
 ἱππεῖς παρ´ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος 
 κατέστησε, τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ
 τῆς αὐτῆς εὐθείας ἐξέτεινε, πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν
 τὰς σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον
 τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου· τοὺς δὲ
 τῶν συμμάχων ἱππεῖς εἰς τὸ λαιὸν κέρας παρενέβαλε· 
 πάσης δὲ τῆς δυνάμεως προέστησε τοὺς εὐζώνους 
 ἐν ἀποστάσει. ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις
 πεζῶν μὲν εἰς ὀκτὼ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μικρῷ 
 πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν
 αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους
 διαβιβάσας τὸν ποταμὸν προεβάλετο τῆς δυνάμεως,
 τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξαγαγὼν ἐκ τοῦ χάρακος καὶ περαιώσας 
 κατὰ διττοὺς τόπους τὸ ῥεῖθρον ἀντετάττετο 
 τοῖς πολεμίοις. ἐτίθει δ´ ἐπ´ αὐτὸν μὲν τὸν
 ποταμόν, ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς 
 ἱππεῖς ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι,
 συνεχεῖς δὲ τούτοις πεζοὺς τοὺς ἡμίσεις τῶν ἐν
 τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς Λιβύων, ἑξῆς δὲ τοῖς
 εἰρημένοις Ἴβηρας καὶ Κελτούς. παρὰ δὲ τούτοις
 τὸ λοιπὸν μέρος ἔθηκε τῶν Λιβύων, ἐπὶ δὲ τοῦ
 δεξιοῦ κέρως ἐπέταξε τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς. ἐπεὶ
 δὲ πάντ´ ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἐξέτεινε, μετὰ ταῦτα
 λαβὼν τὰ μέσα τῶν Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τάγματα
 προῆγε καὶ τἄλλα τούτοις ἐκ τοῦ κατὰ λόγον παρίστανε 
 ζυγοῦντα, μηνοειδὲς ποιῶν τὸ κύρτωμα καὶ
 λεπτύνων τὸ τούτων αὐτῶν σχῆμα, βουλόμενος ἐφεδρείας 
 μὲν τάξιν ἐν τῇ μάχῃ τοὺς Λίβυας αὐτῶν
 ἔχειν, προκινδυνεῦσαι δὲ τοῖς Ἴβηρσι καὶ Κελτοῖς.
 | [3,113] Le lendemain, dès que Varron eut pris 
le commandement, au lever même du soleil, il fit sortir 
ses troupes des deux camps à la fois ; celles du plus 
grand passaient l'Aufide et prenaient aussitôt leurs 
positions de combat ; celles du plus petit venaient les 
rejoindre et se rangeaient à leur suite sur la même ligne; 
tout le front de l'armée était tourné vers le Midi. La 
cavalerie romaine était placée à l'aile droite, sur le bord 
même de la rivière, et les fantassins à sa suite, toujours 
sur la même ligne ; les compagnies étaient en 
ordre plus serré qu'à l'ordinaire et offraient bien plus 
de profondeur que de largeur. La cavalerie auxiliaire 
formait l'aile gauche ; l'infanterie légère se tenait à 
quelque distance en avant de l'armée, sur tout le front. 
L'armée romaine comprenait en tout, en comptant 
les auxiliaires, à peu près quatre-vingt mille fantassins 
et un peu plus de six mille cavaliers.
En même temps, Hannibal faisait passer le fleuve 
aux Baléares et aux lanciers, qu'il plaça en tête ; 
puis le reste des troupes sortit du camp, fit la traversée 
en deux endroits et vint prendre position en face de 
l'ennemi. Le général posta à l'aile gauche, sur la rive 
même, les cavaliers espagnols et gaulois pour les opposer 
à la cavalerie romaine ; à côté d'eux, il rangea la moitié 
de ses fantassins africains pesamment armés ;
puis venaient, successivement, l'infanterie espagnole 
et gauloise, le reste des Africains, enfin à l'aile droite 
la cavalerie numide. Après avoir ainsi disposé toute 
son armée sur une seule ligne, il prit la tête des bataillons 
espagnols et gaulois qui occupaient le centre, et les 
fit avancer en maintenant le contact entre eux et les 
troupes qui les flanquaient, de sorte que la ligne de 
bataille présentait la convexité d'un croissant et perdait 
progressivement de sa profondeur. L'intention 
d'Hannibal était de constituer avec ses Africains un 
corps de soutien pour les Espagnols et les Gaulois qui 
engageraient l'action.
 |