| [3,106] Τῆς δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὥρας συνεγγιζούσης,
 εἵλοντο στρατηγοὺς οἱ Ῥωμαῖοι Λεύκιον Αἰμίλιον
 καὶ Γάιον Τερέντιον. ὧν κατασταθέντων οἱ μὲν
 δικτάτορες ἀπέθεντο τὴν ἀρχήν, οἱ δὲ προϋπάρχοντες 
 ὕπατοι, Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος 
 ὁ μετὰ τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς,
 τότε προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον
 ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις 
 ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν γνώμην
 τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον
 βουλευσάμενοι μετὰ τῆς συγκλήτου τὸ μὲν ἐλλεῖπον
 πλῆθος ἔτι τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὴν ὅλην ἐπιβολὴν 
 παραχρῆμα καταγράψαντες ἐξαπέστειλαν, τοῖς
 δὲ περὶ τὸν Γνάιον διεσάφησαν ὁλοσχερῆ μὲν κίνδυνον 
 κατὰ μηδένα τρόπον συνίστασθαι, τοὺς δὲ 
 κατὰ μέρος ἀκροβολισμοὺς ὡς ἐνεργοτάτους ποιεῖσθαι 
 καὶ συνεχεστάτους χάριν τοῦ γυμνάζειν καὶ
 παρασκευάζειν εὐθαρσεῖς τοὺς νέους πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς 
 ἀγῶνας, τῷ καὶ τὰ πρότερον αὐτοῖς συμπτώματα 
 δοκεῖν οὐχ ἥκιστα γεγονέναι διὰ τὸ νεοσυλλόγοις 
 καὶ τελέως ἀνασκήτοις κεχρῆσθαι τοῖς
 στρατοπέδοις. αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν Ποστόμιον,
 ἑξαπέλεκυν ὄντα στρατηγόν, στρατόπεδον δόντες
 εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλαν, βουλόμενοι ποιεῖν ἀντιπερίσπασμα 
 τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ´ Ἀννίβου στρατευομένοις. 
 πρόνοιαν δ´ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς 
 τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου, 
 διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς
 πάντα τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. οὗτοι μὲν
 οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγίνοντο παρασκευὰς 
 ἐπιμελῶς. οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον κομισάμενοι (τὰς) 
 παρὰ τῶν ὑπάτων ἐντολὰς πάντα τὰ
 κατὰ μέρος ἐχείριζον κατὰ τὴν ἐκείνων γνώμην· διὸ
 καὶ τὸ πλείω γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν παρήσομεν. ὁλοσχερὲς 
 μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη 
 διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν, 
 ἀκροβολισμοὶ δὲ μόνον καὶ συμπλοκαὶ κατὰ
 μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς εὐδοκίμουν οἱ προεστῶτες 
 τῶν Ῥωμαίων· καὶ γὰρ ἀνδρωδῶς καὶ νουνεχῶς ἐδόκουν 
 ἕκαστα χειρίζειν.
 | [3,106] La date des comices approchait. On élut 
consuls L. Émilius et C. Térentius ; à leur entrée 
en fonctions, les dictateurs se démirent de leur charge 
et les consuls de l'année précédente, Cn. Servilius et 
M. Régulus (ce dernier avait été désigné après la mort 
de Flaminius pour lui succéder), furent délégués par 
Paul-Émile en qualité de proconsuls ; ils prirent le 
commandement des troupes de campagne et dirigèrent 
les opérations en toute autorité. D'accord avec le 
Sénat, le consul fit faire aussitôt de nouvelles levées 
pour compléter l'effectif des légions et envoyer les recrues 
à Servilius ; on lui interdit d'engager sous aucun
prétexte une bataille générale; mais on lui donna 
comme instructions de livrer des escarmouches aussi 
vives et aussi fréquentes que possible, pour exercer 
et aguerrir les jeunes soldats en vue d'une action décisive; 
on estimait en effet que les défaites subies jusque-là 
provenaient surtout de ce qu'on avait fait donner des 
troupes récemment enrôlées et tout à fait novices. En 
même temps, on confia une légion au préteur L. Postumius 
et on l'envoya faire une diversion en Cisalpine, 
pour obliger les Gaulois, alliés d'Hannibal, à se séparer 
de lui ; on s'occupa aussi de faire rentrer l'escadre qui 
hivernait à Lilybée et d'expédier aux chefs de l'armée 
d'Espagne toutes les munitions dont ils pouvaient avoir 
besoin; bref, on eut soin de prendre, sur ces points et sur 
d'autres, toutes les mesures nécessaires. Servilius suivit 
à la lettre toutes les instructions qu'il avait reçues 
des consuls, de sorte que je n'ai rien de plus à dire à ce 
sujet. Se conformant à la fois aux ordres qui leur 
avaient été donnés et à la conduite que leur imposaient 
les circonstances, les deux proconsuls ne firent rien de 
considérable ni de bien mémorable ; ils se bornèrent 
à livrer un assez grand nombre d'escarmouches et de 
petits combats, où ils se firent fort apprécier, car ils y 
firent preuve de beaucoup de courage et d'intelligence.
 |