| [2,69] Ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς συνετελεῖτο
 κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν 
ἱππέων ἁπάντων, μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος,
 διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν
 ὅλον ἀγῶνα. καθ´ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ συνέβη 
τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα καιρίως, αὐτὸν
 δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν τραύματι βιαίῳ δι´ ἀμφοῖν 
τοῖν μηροῖν. οἱ δὲ βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον 
τὸ μὲν πρῶτον ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ
 μισθοφόρων τὴν συμπλοκήν, παρ´ ἑκατέροις σχεδὸν
 ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους. ὧν ποτὲ
 μὲν κατὰ μέρη, ποτὲ δ´ ὁλοσχερῶς συμπιπτόντων,
 διαφέρουσαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν
 χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βασιλέων καὶ τῶν στρατοπέδων 
ἐν συνόψει ποιουμένων τὴν μάχην. ἡμιλλῶντο
 δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ´ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα 
 ταῖς εὐψυχίαις. ὁ δὲ Κλεομένης ὁρῶν τοὺς μὲν
 περὶ τὸν ἀδελφὸν πεφευγότας, τοὺς δ´ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις 
ἱππεῖς ὅσον οὔπω κλίνοντας, καταπλαγὴς ὢν
 μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς πολεμίους, ἠναγκάζετο 
διασπᾶν τὰ προτειχίσματα καὶ πᾶσαν τὴν
 δύναμιν ἐξάγειν μετωπηδὸν κατὰ μίαν πλευρὰν τῆς
 στρατοπεδείας. ἀνακληθέντων δὲ τῶν παρ´ ἑκατέροις 
εὐζώνων ἐκ τοῦ μεταξὺ τόπου διὰ τῆς σάλπιγγος, 
συναλαλάξασαι καὶ καταβαλοῦσαι τὰς σαρίσας 
συνέβαλλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις. ἀγῶνος δὲ
 γενομένου κραταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πόδα ποιουμένων 
τὴν ἀναχώρησιν καὶ πιεζομένων ἐπὶ πολὺ τῶν
 Μακεδόνων ὑπὸ τῆς τῶν Λακώνων εὐψυχίας, ποτὲ
 δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐξωθουμένων ὑπὸ τοῦ βάρους 
τῆς τῶν Μακεδόνων τάξεως, τέλος οἱ περὶ τὸν
 Ἀντίγονον συμφράξαντες τὰς σαρίσας καὶ χρησάμενοι 
τῷ τῆς ἐπαλλήλου φάλαγγος ἰδιώματι, βίᾳ
 προσπεσόντες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων τοὺς Λακεδαιμονίους. 
τὸ μὲν οὖν ἄλλο πλῆθος ἔφευγε προτροπάδην 
φονευόμενον· ὁ δὲ Κλεομένης ἱππεῖς τινας 
ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπεχώρησε μετὰ τούτων
 ἀσφαλῶς εἰς τὴν Σπάρτην. ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς 
καταβὰς εἰς Γύθιον, ἡτοιμασμένων αὐτῷ τῶν
 πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὸ συμβαῖνον, 
ἀπῆρε μετὰ τῶν φίλων εἰς Ἀλεξάνδρειαν.
 | [2,69] Cependant la cavalerie donnait ; celle 
des Achéens, et en particulier Philopoemen, se conduisait 
vaillamment : tous sentaient que du sort de la 
bataille dépendait leur liberté. Philopoemen eut un 
cheval tué sous lui ; et, tandis qu'il combattait à pied, 
il reçut un coup terrible, qui lui traversa les deux 
cuisses. Du côté de l'Olympe, les deux rois avaient 
fait engager l'action par les soldats armés à la légère 
et par les mercenaires, dont ils avaient chacun environ 
cinq mille. Que l'on combattît par corps ou que la 
mêlée fut générale, les deux partis se signalaient 
également par leur ardeur ; car la bataille avait lieu 
sous les yeux des deux souverains et des deux armées. 
Homme contre homme, rang contre rang, tous luttaient 
avec acharnement. Cléomène, voyant son frère en 
déroute et sa cavalerie, dans la plaine, sur le point de 
lâcher pied, craignit d'être complètement enveloppé 
par l'ennemi et se trouva forcé de détruire ses retranchements 
pour faire sortir de front toutes ses troupes 
par un seul côté du camp. De part et d'autre, les 
trompettes donnèrent à l'infanterie légère le signal 
de laisser libre l'intervalle qui séparait les deux armées;
et à grands cris, la lance baissée, les deux phalanges 
se précipitèrent l'une sur l'autre. La lutte fut ardente: 
tantôt les Macédoniens reculaient, pressés par la 
vaillance des Laconiens ; tantôt les Lacédémoniens 
pliaient sous le poids de l'armée macédonienne. Enfin 
les soldats d'Antigone, s'avançant en rangs serrés, 
la lance en avant, fondirent sur les Spartiates avec 
cette violence qui fait la force particulière de la phalange 
compacte et les repoussèrent hors de leurs 
retranchements. Les vaincus s'enfuirent en désordre 
et furent massacrés. Cléomène, avec quelques cavaliers, 
réussit à regagner Sparte. Il en repartit la nuit suivante 
pour Gythion, où depuis longtemps il faisait tenir 
prêts quelques navires pour parer à toute éventualité, 
et s'embarqua avec ses amis pour Alexandrie.
 |