[2,65] Τοῦ δὲ θέρους ἐνισταμένου, καὶ συνελθόντων
τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς χειμασίας,
ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν Ἀντίγονος προῆγε μετὰ τῶν
συμμάχων εἰς τὴν Λακωνικήν, ἔχων Μακεδόνας μὲν
τοὺς εἰς τὴν φάλαγγα μυρίους, πελταστὰς δὲ τρισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀγριᾶνας δὲ σὺν
τούτοις χιλίους καὶ Γαλάτας ἄλλους τοσούτους, μισθοφόρους
δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν τρισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀχαιῶν δ´ ἐπιλέκτους πεζοὺς
μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, καὶ Μεγαλοπολίτας
χιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους,
ὧν ἡγεῖτο Κερκιδᾶς Μεγαλοπολίτης,
τῶν δὲ συμμάχων Βοιωτῶν μὲν πεζοὺς δισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ διακοσίους, Ἠπειρωτῶν πεζοὺς χιλίους,
ἱππεῖς πεντήκοντα, Ἀκαρνάνων ἄλλους τοσούτους,
Ἰλλυριῶν χιλίους ἑξακοσίους, ἐφ´ (ὧν) ἦν Δημήτριος
ὁ Φάριος, ὥστ´ εἶναι πᾶσαν τὴν δύναμιν πεζοὺς
μὲν εἰς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους
καὶ διακοσίους. ὁ δὲ Κλεομένης προσδοκῶν τὴν
ἔφοδον τὰς μὲν ἄλλας τὰς εἰς τὴν χώραν εἰσβολὰς
ἠσφαλίσατο φυλακαῖς καὶ τάφροις καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς,
αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν Σελλασίαν καλουμένην
μετὰ τῆς δυνάμεως ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης
αὐτῷ στρατιᾶς εἰς δύο μυριάδας, στοχαζόμενος
ἐκ τῶν κατὰ λόγον ταύτῃ ποιήσασθαι τοὺς
ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν· ὃ καὶ συνεκύρησε. δύο
δὲ λόφων ἐπ´ αὐτῆς τῆς εἰσόδου κειμένων, (ὧν) τὸν
μὲν Εὔαν, τὸν δ´ ἕτερον Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει,
τῆς δ´ ὁδοῦ μεταξὺ τούτων παρὰ τὸν
Οἰνοῦντα ποταμὸν φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ
μὲν Κλεομένης τῶν προειρημένων λόφων συνάμφω
τάφρον καὶ χάρακα προβαλόμενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν
ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ´ ὧν ἐπέστησε
τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν, αὐτὸς δὲ τὸν Ὄλυμπον
κατεῖχε μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν μισθοφόρων.
ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις παρὰ τὸν ποταμὸν
ἐφ´ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς ἱππεῖς μετὰ μέρους
τινὸς τῶν μισθοφόρων παρενέβαλεν. Ἀντίγονος δὲ
παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν τόπων
ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς οἰκείοις μέρεσι
τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως προκατειληφότα
τὰς εὐκαιρίας ὥστε παραπλήσιον εἶναι τὸ σύμπαν
σχῆμα τῆς στρατοπεδείας τῆς τῶν ἀγαθῶν ὁπλομάχων
προβολῆς· οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς ἐπίθεσιν
ἅμα καὶ φυλακήν, ἀλλ´ ἦν ὁμοῦ παράταξις
ἐνεργὸς καὶ παρεμβολὴ δυσπρόσοδος· διὸ καὶ τὸ
μὲν ἐξ ἐφόδου καταπειράζειν καὶ συμπλέκεσθαι
| [2,65] Quand l'été fut venu, les Macédoniens et
les Achéens sortirent de leurs quartiers d'hiver ;
Antigone se mit à leur tête et marcha sur la Laconie
avec ses soldats et ses alliés. Il avait, en fait de troupes
macédoniennes, une phalange composée de dix mille
hommes, un corps d'infanterie légère de trois mille,
un escadron de cavalerie de trois cents ; puis venaient
mille Agréens et autant de Gaulois, un contingent
de mercenaires comprenant trois mille fantassins et
trois cents cavaliers, un corps d'infanterie achéenne
formé de trois mille hommes d'élite, mille Mégalopolitains
armés à la macédonienne et commandés par
leur compatriote Cercidas ; comme alliés, deux mille
fantassins et deux cents cavaliers béotiens, mille
fantassins et cinquante cavaliers épirotes, autant
d'Acarnaniens, enfin seize cents Illyriens sous les ordres
de Démétrios de Pharos; soit en tout à peu près vingt-huit
mille hommes de pied et douze cents à cheval.
Cléomène s'attendait à cette invasion ; il faisait garder
tous les passages, qu'il avait fortifiés avec des fossés
et des abatis d'arbres ; quant. à lui, il campait avec
son armée, qui comptait environ vingt mille hommes,
à un endroit nommé Sellasie ; d'après ses conjectures,
c'était par là que l'ennemi devait essayer d'entrer.
Il ne se trompait point. Le défilé où il se trouvait
est dominé par deux collines, dont l'une s'appelle
l'Évas, l'autre l'Olympe; entre les deux coule une
rivière, l'OEnonte, sur le bord de laquelle passe la
route qui conduit à Sparte. Cléomène avait fait tracer
devant ces deux hauteurs un fossé flanqué d'un
retranchement ; il avait posté sur l'Évas les tributaires
laconiens et les alliés, sous les ordres de son frère
Euclidas ; lui-même s'établit sur l'Olympe avec les
Lacédémoniens et les mercenaires. En arrivant,
Antigone vit combien la position des Spartiates était
forte ; il constata que Cléomène avait fait occuper
d'avance chacun des points importants par le corps
de troupes le mieux approprié à cette destination
et qu'il avait si bien pris ses dispositions que toute
son armée avait une attitude analogue à celle des
escrimeurs expérimentés quand ils vont engager le
combat : il avait tout prévu aussi bien pour l'attaque
que pour la parade ; il avait à la fois un ordre de
bataille des plus solides et un campement inabordable.
Aussi Antigone n'eut-il pas la témérité d'engager la
bataille immédiatement.
|