| [2,6] Οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις περιπεσόντες ἀτυχήμασι 
καὶ πάσας ἀπολέσαντες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας 
ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν
 Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι μεθ´ ἱκετηρίας σφίσι βοηθεῖν. 
οἱ δὲ κατελεήσαντες τὰς συμφορὰς αὐτῶν
 ὑπήκουσαν καὶ μετὰ ταῦτα παραβοηθοῦντες ἧκον
 εἰς Ἑλίκρανον. οἱ δὲ τὴν Φοινίκην κατασχόντες
 τὸ μὲν πρῶτον, παραγενόμενοι μετὰ Σκερδιλαΐδου
 πρὸς τὸ χωρίον, παρεστρατοπέδευσαν τοῖς βεβοηθηκόσι, 
βουλόμενοι συμβαλεῖν. δυσχρηστούμενοι δὲ
 διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ προσπεσόντων 
παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων, δι´ ὧν ᾤετο
 δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον ἀναχωρεῖν διὰ
 τὸ τινὰς τῶν Ἰλλυριῶν ἀφεστηκέναι πρὸς τοὺς Δαρδανεῖς, 
οὕτω λεηλατήσαντες τὴν Ἤπειρον ἀνοχὰς
 ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ἠπειρώτας. ἐν αἷς τὰ μὲν
 ἐλεύθερα σώματα καὶ τὴν πόλιν ἀπολυτρώσαντες
 αὐτοῖς, τὰ δὲ δουλικὰ καὶ τὴν λοιπὴν σκευὴν ἀναλαβόντες 
εἰς τοὺς λέμβους, οἱ μὲν ἀπέπλευσαν, οἱ
 δὲ περὶ τὸν Σκερδιλαΐδαν πεζῇ πάλιν ἀνεχώρησαν
 διὰ τῶν παρὰ τὴν Ἀντιγόνειαν στενῶν, οὐ μικρὰν
 οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν καὶ φόβον ἐνεργασάμενοι 
τοῖς τὰς παραλίας οἰκοῦσι τῶν Ἑλλήνων.
 ἕκαστοι γὰρ θεωροῦντες τὴν ὀχυρωτάτην ἅμα καὶ
 δυνατωτάτην πόλιν τῶν ἐν Ἠπείρῳ παραλόγως
 οὕτως ἐξηνδραποδισμένην οὐκέτι περὶ τῶν ἀπὸ τῆς
 χώρας ἠγωνίων, καθάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, 
ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν πόλεων. 
 Οἱ δ´ Ἠπειρῶται παραδόξως διασεσωσμένοι τοσοῦτον 
ἀπεῖχον τοῦ πειράζειν ἀμύνεσθαι τοὺς ἠδικηκότας 
ἢ χάριν ἀποδιδόναι τοῖς βοηθήσασιν ὥστε
 τοὐναντίον διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὴν Τεύταν
 συμμαχίαν ἔθεντο μετ´ Ἀκαρνάνων πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς, 
καθ´ ἣν ἐκείνοις μὲν κατὰ τοὺς ἑξῆς καιροὺς 
συνήργουν, τοῖς δ´ Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς
 ἀντέπραττον. ἐξ ὧν ἐγένοντο καταφανεῖς ἀκρίτως
 μὲν κεχρημένοι τότε τοῖς εὐεργέταις, ἀφρόνως δ´
 ἐξ ἀρχῆς βεβουλευμένοι περὶ τῶν καθ´ αὑτοὺς πραγμάτων. 
 | [2,6] Après cette défaite, ils perdirent tout espoir 
de se tirer d'affaire par eux-mêmes ; ils envoyèrent 
alors des ambassades aux Étoliens et aux Achéens, 
pour les supplier de venir à leur aide. On eut pitié de 
leur détresse, et une armée de secours s'avança jusqu'à 
Hélicranon. La garnison de Phénice marcha
contre elle sous la conduite de Skerdilaïdas, prit position 
tout près de l'ennemi et se prépara au combat. Mais 
le terrain ne s'y prêtait guère ; en outre, il arriva une 
lettre de Teuta, qui donnait l'ordre de revenir au plus 
tôt, parce qu'une partie de l'Illyrie faisait défection 
et passait du côté des Dardaniens. C'est ainsi 
qu'après avoir dévasté l'Épire les envahisseurs conclurent 
une trêve avec les Épirotes : ils leur restituèrent, 
moyennant rançon, les prisonniers de condition libre 
et la ville qu'ils avaient occupée ; quant aux esclaves, 
ils les chargèrent sur leurs embarcations, ainsi que le 
reste du butin ; puis ils s'en retournèrent, les uns par 
mer, le corps de Skerdilaïdas par terre, en repassant 
par les défilés d'Antigonée. Cette aventure répandit 
une terreur extraordinaire parmi les Grecs de la côte : 
en voyant la place la plus forte et la plus puissante de 
toute l'Épire emportée d'une façon aussi imprévue, 
ils ne craignirent plus seulement, comme autrefois, 
pour leurs campagnes, mais pour eux-mêmes et pour leurs villes.
Les Épirotes, délivrés de cette invasion contre toute 
attente, songèrent si peu à se venger de leurs ennemis 
ou à témoigner quelque reconnaissance à leurs sauveurs 
qu'ils envoyèrent une ambassade à Teuta et 
conclurent une alliance avec les Illyriens, en même 
temps que les Acarnaniens ; en vertu de ce traité, ils 
prêtèrent désormais leur appui à l'Illyrie contre 
l'Achaïe et l'Étolie. De même qu'ils avaient montré 
une entière incapacité dans la défense de leur pays, 
ils faisaient preuve d'une ingratitude stupide à l'égard 
de leurs bienfaiteurs.
 |