HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Ἄρξει



Texte grec :

[1,3] Ἄρξει δὲ τῆς πραγματείας ἡμῖν τῶν μὲν χρόνων ὀλυμπιὰς ἑκατοστή τε καὶ τετταρακοστή, τῶν δὲ πράξεων παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν ὁ προσαγορευθεὶς συμμαχικὸς πόλεμος, ὃν πρῶτον ἐξήνεγκε μετ´ Ἀχαιῶν πρὸς Αἰτωλοὺς Φίλιππος, Δημητρίου μὲν υἱός, πατὴρ δὲ Περσέως, παρὰ δὲ τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσιν ὁ περὶ Κοίλης Συρίας, ὃν Ἀντίοχος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους· ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην τόποις ὁ συστὰς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις, ὃν οἱ πλεῖστοι προσαγορεύουσιν Ἀννιβιακόν. ταῦτα δ´ ἔστι συνεχῆ τοῖς τελευταίοις τῆς παρ´ (Ἀρ)άτου Σικυωνίου συντάξεως. ἐν μὲν οὖν τοῖς πρὸ τούτων χρόνοις ὡσανεὶ σποράδας εἶναι συνέβαινε τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις (διὰ) τὸ καὶ (κατὰ) τὰς ἐπιβολάς, (ἔτι) δὲ (καὶ τὰς) συντελείας αὐτ(ῶν ὁμοίως δὲ) καὶ κατὰ το(ὺς τόπους διαφέρ)ειν ἕκαστα (τῶν πεπραγμ)ένων. ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱονεὶ σωματοειδῆ συμβαίνει γίνεσθαι τὴν ἱστορίαν, συμπλέκεσθαί τε τὰς Ἰταλικὰς καὶ Λιβυκὰς πράξεις ταῖς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ ταῖς Ἑλληνικαῖς καὶ πρὸς ἓν γίνεσθαι τέλος τὴν ἀναφορὰν ἁπάντων. διὸ καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα τῶν καιρῶν. τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ κρατήσαντες Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων καὶ νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν, οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐθάρσησαν ἐπὶ τὰ λοιπὰ τὰς χεῖρας ἐκτείνειν καὶ περαιοῦσθαι μετὰ δυνάμεως εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους. εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀμφισβητήσαντα, ἴσως οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες ἐνεχείρησαν τοῖς τοιούτοις καὶ τηλικούτοις ἔργοις. ἐπεὶ δ´ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ Καρχηδονίων πολιτεύματος πρόχειρός ἐστι τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη δύναμις οὐδ´ αἱ πράξεις αὐτῶν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι συντάξασθαι ταύτην καὶ τὴν ἑξῆς βύβλον πρὸ τῆς ἱστορίας, ἵνα μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ´ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν τότε διαπορῇ καὶ ζητῇ ποίοις διαβουλίοις ἢ ποίαις δυνάμεσι καὶ χορηγίαις χρησάμενοι Ῥωμαῖοι πρὸς ταύτας ὥρμησαν τὰς ἐπιβολάς, δι´ ὧν καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάττης τῆς καθ´ ἡμᾶς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς, ἀλλ´ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ τῆς ἐν ταύταις προκατασκευῆς δῆλον ᾖ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας.

Traduction française :

[1,3] Mon traité commencera, en ce qui concerne la date, à la cent quarantième olympiade ; pour ce qui est des faits, en Grèce, à la guerre dite « sociale », que Philippe, fils de Démétrios et père de Persée, livra aux Étoliens en s'alliant aux Achéens ; en Asie, à celle qu'Antiochos et Ptolémée Philopator se firent entre eux pour la Coelé-Syrie; en Italie et en Afrique, à celle des Romains et des Carthaginois, qu'on appelle généralement la « guerre d'Hannibal ». Ces événements font suite immédiatement à ceux que raconte l'ouvrage d'Aratos de Sicyone. Jusque-là, les divers incidents qui se produisaient dans le monde n'avaient entre eux aucune relation ; on ne formait aucune entreprise, on n'exécutait aucun projet que pour des raisons particulières ; une action n'intéressait que le pays où elle se passait. Mais depuis cette époque, toutes les affaires font corps, pour ainsi dire, les unes avec les autres : celles de l'Italie et de l'Afrique sont mêlées à celles de l'Asie et de la Grèce, et toutes tendent vers la même fin. Voilà pourquoi j'ai fixé à ce moment le commencement de mon histoire : car c'est seulement après avoir vaincu les Carthaginois dans la guerre dont je viens de parler que les Romains, considérant que le plus grand pas était fait dans la conquête de l'univers, osèrent porter la main sur le reste du monde et marcher en armes sur la Grèce comme sur l'Asie. Si ces États qui ont rivalisé pour la possession de l'autorité souveraine nous étaient parfaitement connus, il ne serait peut-être pas nécessaire de commencer par montrer de quelles intentions ils étaient animés et de quelles forces ils disposaient pour s'engager dans une entreprise aussi considérable. Mais comme ni la constitution ni l'histoire de Rome et de Carthage ne sont familières à la plupart des Grecs, j'ai cru devoir y consacrer ce livre et le suivant, qui serviront de préambule à mon récit : de la sorte, personne, en le lisant, ne sera embarrassé de savoir grâce à quelle tactique, à quelles forces et à quelles ressources Rome a pu songer et est parvenue à subjuguer toute l'étendue des terres et des mers connues ; mais ces deux livres d'introduction feront voir clairement aux lecteurs qu'elle a toujours su choisir les moyens d'action les plus à propos tant pour entreprendre que pour mener à bonne fin cette conquête de l'univers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006