HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Ἄρξει



Texte grec :

[1,2] Ὡς δ´ ἔστι παράδοξον καὶ μέγα τὸ περὶ τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν θεώρημα γένοιτ´ ἂν οὕτως μάλιστ´ ἐμφανές, εἰ τὰς ἐλλογιμωτάτας τῶν προγεγενημένων δυναστειῶν, περὶ ἃς οἱ συγγραφεῖς τοὺς πλείστους διατέθεινται λόγους, παραβάλοιμεν καὶ συγκρίναιμεν πρὸς τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχήν. εἰσὶ δ´ αἱ τῆς παραβολῆς ἄξιαι καὶ συγκρίσεως αὗται. Πέρσαι κατά τινας καιροὺς μεγάλην ἀρχὴν κατεκτήσαντο καὶ δυναστείαν· ἀλλ´ ὁσάκις ἐτόλμησαν ὑπερβῆναι τοὺς τῆς Ἀσίας ὅρους, οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν ἐκινδύνευσαν. Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς ἀμφισβητήσαντες χρόνους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἐπειδή ποτ´ ἐκράτησαν, μόλις ἔτη δώδεκα κατεῖχον αὐτὴν ἀδήριτον. Μακεδόνες τῆς μὲν Εὐρώπης ἦρξαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἕως ἐπὶ τὸν Ἴστρον ποταμόν, ὃ βραχὺ παντελῶς ἂν φανείη μέρος τῆς προειρημένης χώρας· μετὰ δὲ ταῦτα προσέλαβον τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, καταλύσαντες τὴν τῶν Περσῶν δυναστείαν. ἀλλ´ ὅμως οὗτοι πλείστων δόξαντες καὶ τόπων καὶ πραγμάτων γενέσθαι κύριοι, τὸ πολὺ μέρος ἀκμὴν ἀπέλιπον τῆς οἰκουμένης ἀλλότριον. Σικελίας μὲν γὰρ καὶ Σαρδοῦς καὶ Λιβύης οὐδ´ ἐπεβάλοντο καθάπαξ ἀμφισβητεῖν, τῆς δ´ Εὐρώπης τὰ μαχιμώτατα γένη τῶν προσεσπερίων ἐθνῶν ἰσχνῶς εἰπεῖν οὐδ´ ἐγίνωσκον. Ῥωμαῖοί γε μὴν οὐ τινὰ μέρη, σχεδὸν δὲ πᾶσαν πεποιημένοι τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς, (ἀνυπόστα)τον μὲν τοῖς (ὑπάρχουσι πᾶ)σιν, ἀνυπέ(ρβλητον δὲ καὶ) τοῖς ἐπιγι(νομένοις ὑπερ)οχὴν κα(τέλιπον τῆς αὑτῶν) δυναστ(είας. περὶ δὲ τοῦ) μεντο- λαδιατ- - - (ἐκ τῆς γρα)φῆς ἐξέσται σαφέστερον κατανοεῖν· ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πόσα καὶ πηλίκα συμβάλλεσθαι πέφυκε τοῖς φιλομαθοῦσιν ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας τρόπος.

Traduction française :

[1,2] La grandeur et l'originalité de mon sujet, tel que je le conçois, apparaîtront très clairement, si l'on compare à la puissance romaine les plus célèbres des grands États qui l'ont précédée et dont les écrivains nous ont exposé l'histoire. Voici ceux qui sont dignes de cette comparaison. Les Perses se sont rendus maîtres d'un vaste empire, où ils ont exercé quelque temps leur domination ; mais toutes les fois qu'ils se sont risqués à franchir les bornes de l'Asie, ils ont mis en danger non seulement leur autorité, mais leur propre existence. Les Lacédémoniens ont eu de longues vicissitudes à subir pour conquérir l'hégémonie en Grèce ; et lorsqu'ils s'en furent emparés, c'est à peine s'ils l'ont conservée douze ans sans qu'elle leur fût disputée. Les Macédoniens n'ont étendu leurs possessions en Europe que des rives de l'Adriatique au Danube, c'est-à-dire sur une très faible portion de ce continent ; puis ils ont soumis l'Asie en détruisant l'empire des Perses ; mais, malgré la réputation de toute-puissance qu'ils avaient acquise, la majeure partie de la terre échappa à leur conquête : jamais ils ne firent la moindre tentative contre la Sicile, la Sardaigne, l'Afrique, et les peuples si belliqueux de l'Europe occidentale leur étaient pour ainsi dire inconnus. Les Romains, au contraire, loin de se borner à quelques contrées, ont étendu leur domination sur presque toute la terre et ont établi partout leur puissance de façon tellement inébranlable qu'aucune nation, dans l'avenir, n'arrivera jamais à la surpasser C'est ce qu'on verra mieux par mon récit; il montrera en même temps tout le profit que les gens désireux de s'instruire peuvent tirer de l'histoire « pragmatique ».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006