[1,46] Ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν ταύτην ἐξέπλευσε
νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν λαθὼν τοὺς πολεμίους
εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς Ἀτάρβαν τὸν τῶν
Καρχηδονίων στρατηγόν. διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν
τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος
ἀεὶ μεγάλην ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι
περὶ τὴν φυλακὴν αὐτοῦ. συμβαίνει δὲ τοῦ
Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν ἑκατὸν
καὶ εἴκοσι στάδια. τοῖς δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι βουλομένοις
μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις
δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγκεκλεῖσθαι τοὺς
δὲ παραφυλάττεσθαι φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ
τῶν ἐνδόξων, Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας
εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης
ἅπαντα διασαφήσειν. οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας μὲν ἀσμένως
ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε διὰ τὸ τῷ στόλῳ
τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος
ἐφορμεῖν. ὁ δὲ καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη·
καὶ διάρας εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου
κειμένων νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως
ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων
τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ καταπεπληγμένων
τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως
ἐγίνετο περὶ ἀναγωγήν. ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς
βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν εἴσπλουν
τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέκα
ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λιμένος
ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ
πᾶν τὸ στρατόπεδον· αἱ δὲ νῆες τοῦ στόματος ἐξ
ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ´ ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα
τοῖς τενάγεσι προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς
τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης
νεώς. ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν ἀναγωγὴν
ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν πολεμίων
τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ´ οὐ μόνον
ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας,
οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ σκάφη τῶν ὑπεναντίων,
ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας
τὴν ναῦν, ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους.
οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ´ αὐτὸν ἀντανάγεσθαι
διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, ἀπέπλευσε καταναστὰς
μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ τῶν ἐναντίων στόλου.
καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο
μεγάλην χρείαν παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις
ἀεὶ τὰ κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ πολιορκουμένους
εὐθαρσεῖς παρασκευάζων, τοὺς δὲ Ῥωμαίους
καταπληττόμενος τῷ παραβόλῳ.
| [1,46] A la suite de cette affaire, Hannibal repartit de nuit
avec ses vaisseaux, en trompant la
vigilance de l'ennemi, et se rendit à Drépane auprès
d'Adherbal, général en chef des Carthaginois ; c'est
une place bien située, avec un très beau port, à cent
vingt stades de Lilybée, et les Carthaginois n'ont cessé
de faire tous leurs efforts pour la garder.
De Carthage, on eût bien voulu savoir ce qui se
passait à Lilybée ; mais les assiégés étaient trop étroitement
enfermés et les assiégeants surveillaient trop
attentivement le passage. C'est alors qu'un certain
Hannibal, dit le Rhodien, homme assez notable, se
fit fort d'entrer par mer à Lilybée, de reconnaître de
visu la situation de la ville et de rapporter des nouvelles.
On accepta ses offres avec plaisir, tout en doutant de
le voir réussir, car la flotte romaine occupait l'entrée
des passes. Il équipe son propre navire et va aborder
dans un des îlots qui sont situés au large de Lilybée ;
puis, le lendemain, il profite d'un vent favorable et
entre dans le port vers la quatrième'heure du jour,
en passant sous le nez des Romains, tout ébahis d'une
pareille audace. Dès le jour suivant, il se dispose à
repartir. Pour mieux garder le passage, le consul fait
appareiller pendant la nuit dix de ses meilleurs vaisseaux,
et lui-même se tient près du rivage, avec toute
son armée, pour observer les mouvements de l'ennemi.
Les dix navires désignés prennent place des deux côtés
de la passe, s'avancent le plus près possible des bancs
de vase et attendent, les rames levées, prêts à fondre,
pour s'en emparer, sur le premier bâtiment qui ferait
mine de sortir. Le Rhodien met à la voile sans se cacher,
brave les Romains grâce à son aplomb et à la légèreté
de sa course, et sans que son bateau ni ses hommes
éprouvent le moindre dommage, passe au travers de
l'escadre ennemie avant qu'elle ait pu bouger ; non
content de cet exploit, il s'arrête à peu de distance et
fait lever les rames, comme pour provoquer l'adversaire;
puis, comme personne ne se souciait de poursuivre un
navire aussi rapide, il prend le large, narguant ainsi,
avec un seul bâtiment, toute la flotte romaine. Par
cette manoeuvre, qu'il répéta souvent dans la suite,
il rendait grand service à la fois aux gens de Carthage,
à qui il communiquait les nouvelles urgentes, et aux
assiégés, dont il relevait le courage; quant aux Romains,
cette témérité les déconcertait.
|