| [1,44] Οἱ δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, 
συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις
 χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς
 καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως 
τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν
 Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου 
πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι 
μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ
 τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. ὁ δ´ ἀναχθεὶς 
μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς
 ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις 
Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν.
 λαβὼν δ´ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, ἐκπετάσας
 πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ´ αὐτὸ τὸ
 στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους 
καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας
 ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν
 αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι 
μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος 
συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, 
τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας 
ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν
 καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. τὸ δ´
 ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη
 πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ´ ἐπὶ
 τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ
 κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. 
 Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν 
καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ´ ἀσφαλείας 
ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. οἱ δ´ ἐν τῇ πόλει 
πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας
 παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ
 χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι
 τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδονίων.
 | [1,44] A Carthage, on ne savait rien de ce qui se 
passait à Lilybée. On pensa cependant que les assiégés 
avaient besoin de secours et l'on équipa cinquante 
navires de transport, qu'on plaça sous les ordres 
d'Hannibal, fils d'Hamilcar, commandant de vaisseau 
et ami intime d'Adherbal. On lui adressa les conseils 
que comportaient les circonstances et on le fit partir 
en toute hâte, en lui donnant comme instructions de 
ne pas perdre de temps, de saisir la première occasion 
et de tenter un coup de force pour se porter au secours 
des assiégés. Hannibal appareilla avec dix mille 
hommes, mouilla aux îles Égusses, situées entre Lilybée 
et Carthage, et attendit le moment propice. Il 
profita d'un vent favorable qui se mit à souffler violemment 
pour déployer toutes ses voiles et arriver à 
l'entrée du port, ayant à bord ses soldats en armes 
et prêts au combat. Les Romains, les voyant apparaître 
à l'improviste, furent stupéfaits d'une pareille audace ; 
craignant que la violence du vent ne les poussât jusque 
dans le port avec l'ennemi s'ils essayaient de lui barrer 
le passage, ils durent y renoncer et restèrent à la côte. 
La garnison, rassemblée sur les remparts, partagée 
entre l'appréhension et la joie de voir surgir ce secours 
inespéré, encourageait les arrivants de ses applaudissements 
et de ses cris. Hannibal entre hardiment 
dans la passe, vient aborder et fait débarquer ses 
troupes sans avoir été inquiété. Toute la population 
se réjouissait, moins d'avoir reçu des renforts, qui 
pourtant ranimaient ses espérances et augmentaient 
ses forces, que d'avoir vu les Romains incapables 
de s'opposer à leur entrée.
 |