HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 4

  Chapitre 4

[1,4] τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ´ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ´ ἔστιν ὅτι, καθάπερ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ (δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν. καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ´ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει· πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφιλοτιμήθην. νῦν δ´ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ´ ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι, παντελῶς ὑπέλαβον ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ´ ἐᾶσαι παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ´ ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις οὐδέπω τοιόνδ´ ἁπλῶς οὔτ´ εἰργάσατ´ ἔργον οὔτ´ ἠγωνίσατ´ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ´ ἡμᾶς. ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς ἱστορίας οὐχ οἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην ἐπελθὼν καὶ νὴ Δία γεγραμμένας χωρὶς ἀλλήλων θεασάμενος εὐθέως ὑπολαμβάνει κατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης σχῆμα καὶ τὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσιν καὶ τάξιν· ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. καθόλου μὲν γὰρ ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰ τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες ἐμψύχου καὶ καλοῦ σώματος γεγονότος διερριμμένα τὰ μέρη θεώμενοι νομίζοιεν ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. εἰ γάρ τις αὐτίκα μάλα συνθεὶς καὶ τέλειον αὖθις ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ´ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυχῆς εὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλιν ἐπιδεικνύοι τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς ἀληθείας ἀπελείποντο πρόσθεν καὶ παραπλήσιοι τοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν. ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων δυνατόν, ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμην ἀτρεκῆ σχεῖν ἀδύνατον. διὸ παντελῶς βραχύ τι νομιστέον συμβάλλεσθαι τὴν κατὰ μέρος ἱστορίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶ πίστιν. ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντων πρὸς ἄλληλα συμπλοκῆς καὶ παραθέσεως, ἔτι δ´ ὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς, μόνως ἄν τις ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας ἀναλαβεῖν. [1,4] Voici en effet ce qu'il y a d'original dans mon ouvrage et d'exceptionnel dans les faits que j'y expose : de même que la fortune a fait pencher du même côté et converger vers le même but presque tous les événements humains, de même, dans mon histoire, je présenterai aux lecteurs une vue d'ensemble qui leur montrera comment la Fortune a combiné ses moyens pour accomplir toute son oeuvre. Telle est la principale raison qui m'a déterminé à écrire mon livre ; une autre a été qu'aucun de nos contemporains n'avait entrepris de composer une histoire universelle, — car alors je ne me serais pas donné tant de peine pour venir à bout de cette entreprise. On fait le récit de chaque guerre en particulier, ou l'on y joint celui de quelques faits qui ont eu lieu en même temps ; mais personne, que je sache, n'a tenté de se livrer à un examen approfondi qui permît d'établir l'économie générale des événements, c'est-à-dire d'en dégager l'origine, les causes et les résultats. J'ai donc pensé qu'il ne fallait pas négliger et laisser tomber dans l'oubli le plus beau et le plus instructif des ouvrages de la Fortune. Elle a beau inventer toujours du nouveau et exercer sans cesse son action sur la vie des hommes, elle n'a encore rien fait, rien machiné de comparable à ce qui se passe de nos jours. Or les auteurs d'histoires particulières ne nous en donnent aucune idée. Conçoit-on quelqu'un qui aurait visité une à une les villes les plus célèbres ou qui les aurait vues représentées isolément, et qui s'imaginerait pour cela connaître la forme de l'univers, sa disposition et son ordonnance? Ce serait absurde ! Ceux qui ont étudié chaque point particulier des faits historiques et qui pensent ainsi en bien saisir l'ensemble me font l'effet de gens qui, pour avoir vu les membres dispersés d'un beau corps autrefois animé, croiraient s'être parfaitement rendu compte de ce qu'étaient son organisation et sa beauté. Qu'on assemble à nouveau ces fragments, qu'on rétablisse cet être dans tout l'éclat de sa beauté et de sa vie, puis qu'on le leur montre une seconde fois : tous avoueront aussitôt, ce me semble, qu'ils étaient bien loin de la vérité et que l'idée qu'ils se faisaient tenait plus d'un songe que de la réalité. La connaissance d'une partie peut nous fournir sur le tout une impression, elle ne peut nous en donner une notion précise et scientifique. C'est- ainsi que l'étude de faits historiques isolés ne sert pas à grand'chose si l'on veut avoir de l'ensemble une connaissance complète et solide. Il faut les observer tous avec soin, les rapprocher les uns des autres, établir des liens entre eux, noter leurs rapports et leurs différences : c'est le seul moyen de trouver dans l'histoire et du profit et de l'agrément.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006