[1,25] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάιος Ἀτίλιος ὁ στρατηγὸς
τῶν Ῥωμαίων πρὸς Τυνδαρίδα καθορμισθεὶς καὶ
συνθεασάμενος ἀτάκτως παραπλέοντα τὸν τῶν Καρχηδονίων
στόλον, παραγγείλας τοῖς ἰδίοις πληρώμασιν
ἕπεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, αὐτὸς ὥρμησε πρὸ τῶν
ἄλλων, ἔχων δέκα ναῦς ὁμοπλοούσας. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι
συνιδόντες τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν ἀκμὴν
ἐμβαίνοντας, τοὺς δ´ ἀναγομένους, τοὺς δὲ πρώτους
πολὺ προειληφότας τῶν ἄλλων, ἐπιστρέψαντες
αὐτοῖς ἀπήντων. καὶ κυκλώσαντες τὰς μὲν ἄλλας
διέφθειραν, τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ ναῦν παρ´ ὀλίγον
αὔτανδρον ἔλαβον. οὐ μὴν ἀλλ´ αὕτη μὲν ταῖς
ὑπηρεσίαις ἐξηρτυμένη καὶ ταχυναυτοῦσα διέφυγε
παραδόξως τὸν κίνδυνον, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Ῥωμαίων
ἐπιπλέουσαι κατὰ βραχὺ συνηθροίζοντο. γενόμεναι
δ´ ἐν μετώπῳ συνέβαλλον τοῖς πολεμίοις καὶ δέκα
μὲν αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν.
αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς τὰς
Λιπαραίας καλουμένας νήσους.
Ἐκ δὲ ταύτης τῆς ναυμαχίας ἀμφότεροι νομίζοντες
ἐφάμιλλον πεποιῆσθαι τὸν κίνδυνον, ὥρμησαν ὁλοσχερέστερον
ἐπὶ τὸ συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις
καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀντέχεσθαι πραγμάτων. αἱ
δὲ πεζικαὶ δυνάμεις ἐν τοῖς κατὰ ταῦτα καιροῖς οὐδὲν
ἔπραξαν ἄξιον μνήμης, ἀλλὰ περὶ μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας
πράξεις κατέτριψαν τοὺς χρόνους. διὸ παρασκευασάμενοι,
καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην
θερείαν ἀνήχθησαν Ῥωμαῖοι μὲν τριάκοντα καὶ τριακοσίαις
μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ κατέσχον
εἰς Μεσσήνην. ὅθεν ἀναχθέντες ἔπλεον δεξιὰν ἔχοντες
τὴν Σικελίαν, κάμψαντες δὲ τὸν Πάχυνον ὑπερῆραν
εἰς Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα
περὶ τούτους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τόπους. Καρχηδόνιοι
δὲ πεντήκοντα καὶ τριακοσίαις ναυσὶ καταφράκτοις
ἀναπλεύσαντες Λιλυβαίῳ προσέσχον, ἐντεῦθεν
δὲ πρὸς Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμίσθησαν.
| [1,25] L'année suivante, le général romain
C. Atilius, étant au mouillage à Tyndaris, aperçut
l'escadre punique qui passait sans être rangée ; il donna
à la sienne l'ordre de la suivre et partit en tête avec
une première division de dix navires. Les Carthaginois,
voyant leurs ennemis les uns en train de s'embarquer,
les autres déjà en route, et remarquant que l'avant-garde
était très éloignée du gros de la flotte, revinrent
sur elle, l'enveloppèrent et la coulèrent tout entière,
à l'exception du vaisseau amiral ; il faillit être pris
avec tous ceux qui le montaient, mais, grâce à sa
légèreté et à son excellente équipe de rameurs, il eut
la chance d'échapper au danger. Les autres bâtiments
romains arrivèrent bientôt à la rescousse ; ils se groupèrent,
se présentèrent de front à l'ennemi, lui prirent
dix vaisseaux et en coulèrent huit. Le reste de la flotte
carthaginoise se réfugia dans les îles Lipari.
A la suite de ce combat naval, où chacun des deux
partis prétendait avoir remporté la victoire, on mit de
part et d'autre encore plus d'ardeur à organiser une
armée navale et à lutter pour l'empire de la mer. Aucun
exploit mémorable ne fut pendant ce temps accompli
sur terre : on se borna à effectuer les opérations de
détail que réclamait le hasard des circonstances.
Après les préparatifs dont j'ai parlé, l'été venu, les
Romains prirent la mer avec trois cent trente vaisseaux
pontés et allèrent aborder à Messine ; puis ils levèrent
l'ancre, longèrent la côte orientale de la Sicile, doublèrent
le cap Pachynos et cinglèrent vers Ecnomos,
pour rejoindre leurs troupes de terre qui se trouvaient
dans cette région. Les Carthaginois, avec trois cent
cinquante vaisseaux pontés, allèrent mouiller à
Lilybée, puis à Héraclée Minoa.
|