HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 12

  Chapitre 12

[1,12] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος τὴν ἀπόλυσιν τῶν προειρημένων καὶ γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ´ ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. παραγγείλας οὖν τοῖς στρατιώταις ἐν ὥρᾳ γίνεσθαι τὴν θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο. συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις. χρησάμενος δὲ τοῖς εὐτυχήμασι τούτοις καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν, λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει τήν τε τῶν Συρακοσίων καὶ τὴν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς χώραν, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν ὑπαίθρων· τὸ δὲ τελευταῖον προσκαθίσας αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας. μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα (καὶ) κατὰ τούτους ἐγένετο τοὺς καιρούς, ἣν οἰκειοτάτην κρίναντες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης προθέσεως, ἀπὸ ταύτης ἐποιησάμεθα τὴν ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς αἰτίας ἀποδείξεων. τῷ γὰρ πῶς καὶ πότε πταίσαντες αὐτῇ τῇ πατρίδι Ῥωμαῖοι τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον ἤρξαντο προκοπῆς καὶ πότε πάλιν καὶ πῶς κρατήσαντες τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐπιχειρεῖν ἐπεβάλοντο πράγμασιν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι παρακολουθῆσαι τοῖς μέλλουσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτῶν τῆς νῦν ὑπεροχῆς δεόντως συνόψεσθαι. διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ´ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐάν που προσανατρέχωμεν τοῖς χρόνοις περὶ τῶν ἐπιφανεστάτων πολιτευμάτων. τοῦτο γὰρ ποιήσομεν χάριν τοῦ λαμβάνειν ἀρχὰς τοιαύτας, ἐξ ὧν ἔσται σαφῶς κατανοεῖν ἐκ τίνων ἕκαστοι καὶ πότε καὶ πῶς ὁρμηθέντες εἰς ταύτας παρεγένοντο τὰς διαθέσεις, ἐν αἷς ὑπάρχουσι νῦν. δὴ καὶ περὶ Ῥωμαίων ἄρτι πεποιήκαμεν. [1,12] Le lendemain, Appius, encouragé par la retraite de Hiéron, pensa qu'il fallait, sans tarder, attaquer les Carthaginois. Il ordonne à ses soldats de se tenir prêts pour le moment voulu, marche à l'ennemi dès la pointe du jour, lui tue un grand nombre d'hommes et force les survivants à s'enfuir précipitamment dans les villes voisines. Puis, non content d'avoir fait lever le siège, il profite de ce succès pour prendre hardiment l'offensive : il ravage les terres des Syracusains et de leurs alliés, sans rencontrer aucune résistance; enfin il va mettre le siège devant Syracuse. Telle fut la première expédition des Romains hors de l'Italie, telles en furent l'origine et l'occasion. Il m'a semblé que ce serait le meilleur point de départ de toute mon histoire, et c'est par là que j'ai commencé, en remontant un peu plus haut, afin de ne laisser subsister aucun doute sur les causes de cet événement. J'ai tenu à examiner quand et comment les Romains ont commencé à se relever des désastres subis dans leur propre patrie, se sont rendus maîtres de l'Italie et ont enfin songé à étendre leurs conquêtes au dehors ; cela m'a paru nécessaire pour permettre aux lecteurs de bien comprendre comment leur puissance a pu atteindre son développement actuel. Aussi ne faut-il pas s'étonner si par la suite il m'arrive de remonter à une époque assez reculée dans l'histoire des nations les plus illustres. Je le ferai pour prendre un point de départ qui fasse bien comprendre quand, comment et pourquoi chacune d'elles a pu s'élever au point où nous la voyons aujourd'hui. C'est précisément ce que je viens de faire à propos des Romains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006