HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Si un vieillard doit prendre part au gouvernement

Chapitre 28

  Chapitre 28

[28] Οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ λέγουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδ´ οἱ πόδες, οὐδ´ τοῦ σώματος ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ φρόνησις· ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως τὸ οἰκεῖον ἀπολαμβανόντων, ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν ἀπολαύειν καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ κτήματα, κοινῇ δὲ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς πολίταις μηκέτι χρησίμους εἶναι διὰ τὸν χρόνον, οὐ τοσοῦτον τῶν ὑπηρετικῶν παραιρούμενον δυνάμεων, ὅσον ταῖς ἡγεμονικαῖς καὶ πολιτικαῖς προστίθησι. διὸ καὶ τῶν Ἑρμῶν τοὺς πρεσβυτέρους ἄχειρας καὶ ἄποδας ἐντεταμένους δὲ τοῖς μορίοις δημιουργοῦσιν, αἰνιττόμενοι τῶν γερόντων ἐλάχιστα δεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος ἐνεργούντων, ἐὰν τὸν λόγον ἐνεργόν, ὡς προσήκει, καὶ γόνιμον ἔχωσιν. [28] Ainsi, par plusieurs manières de prendre part au gouvernement les vieillards, sans que rien les en empêche, sont à même de contribuer au bien public. Ils peuvent offrir à leur patrie ce qu'il y a de meilleur : à savoir l'éloquence, la sagesse, la liberté de tout dire, et, selon l'expression des poètes, "... une prudence exquise." En effet ce ne sont pas nos mains, nos pieds, ce n'est pas notre vigueur physique qui constituent seulement la propriété et une partie intégrante de l'État. C'est, d'abord, notre âme avec les plus beaux attributs de notre âme, la justice, la sagesse, la prudence. Or, comme ces qualités ne prennent leur développement naturel que tard et avec lenteur, il y a inconséquence à ce qu'on en fasse profiter sa maison, ses terres, et le reste de ses biens ou de ses possessions, pour n'être plus utile à la patrie commune et à ses concitoyens, et à ce qu'on vienne alléguer pour excuse le temps, puisque le temps diminue moins les forces matérielles qu'il n'augmente les facultés propres au commandement et à l'administration des affaires. C'est pour cela que les statues des vieux Hermès sont représentées n'ayant ni mains, ni pieds, mais dressant leur membre viril. On veut faire entendre par là qu'aux vieillards n'est demandée en aucune façon l'activité du corps, pourvu qu'ils aient celle de la raison, qui est leur attribut propre, et pourvu que cette raison soit féconde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005